6#

Пять недель на воздушном шаре. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Пять недель на воздушном шаре". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 802 книги и 2475 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 68 из 264  ←предыдущая следующая→ ...

The sun shone at the zenith, and his rays fell perpendicularly upon those lonely summits.
Солнце стояло в зените, и его лучи падали отвесно на пустынные вершины.
The doctor took an accurate design of these mountains, which form four distinct ridges almost in a straight line, the northernmost being the longest.
Доктор сделал точный набросок этих гор, состоящих из четырех горных цепей, расположенных почти по прямой, из которых северная была самой длинной.
The Victoria soon descended the slope opposite to the Rubeho, skirting an acclivity covered with woods, and dotted with trees of very deep-green foliage.
Вскоре
«Виктория» начала спускаться над противоположным склоном Рубехо, пролетав над темно-зелеными лесами.
Then came crests and ravines, in a sort of desert which preceded the Ugogo country; and lower down were yellow plains, parched and fissured by the intense heat, and, here and there, bestrewn with saline plants and brambly thickets.
Появились гребни и лощины, пустынная местность перед страной Угого.
Еще ниже потянулись желтые, выжженные солнцем равнины; на них там и сям виднелись чахлая солончаковая растительность и колючий кустарник.
Some underbrush, which, farther on, became forests, embellished the horizon.
Несколько рощ, переходивших в леса, красили горизонт.
The doctor went nearer to the ground; the anchors were thrown out, and one of them soon caught in the boughs of a huge sycamore.
Доктор снизился.
Джо выбросил якоря, и один из них вскоре зацепился за ветви большого сикомора.
Joe, slipping nimbly down the tree, carefully attached the anchor, and the doctor left his cylinder at work to a certain degree in order to retain sufficient ascensional force in the balloon to keep it in the air.
Джо сейчас же соскользнул вниз и тщательно закрепил якорь.
Доктор только притушил горелку, желая, чтобы
«Виктория» сохраняла свою подъемную силу и держалась в воздухе.
Meanwhile the wind had suddenly died away.
Ветер стих почти сразу.
“Now,” said Ferguson, “take two guns, friend Dick—one for yourself and one for Joe—and both of you try to bring back some nice cuts of antelope-meat; they will make us a good dinner.”
– А теперь, дорогой Дик, вынимай-ка свои два ружья, – сказал Фергюссон, – одно для себя, а другое-для Джо, и постарайтесь принести на обед несколько вкусных кусочков антилопы.
“Off to the hunt!” exclaimed Kennedy, joyously.
– На охоту! – с восторгом закричал Кеннеди.
He climbed briskly out of the car and descended.
Joe had swung himself down from branch to branch, and was waiting for him below, stretching his limbs in the mean time.
Шотландец перелез через борт корзины и стал по ветвям спускаться на землю, куда уже успел скатиться ловкий, проворный Джо, который ждал его, потягиваясь.
Доктор, ввиду того что с уходом его спутников нагрузка шара уменьшилась, совсем потушил горелку.
“Don’t fly away without us, doctor!” shouted Joe.
– Смотрите, сэр, не улетите! – закричал ему Джо.
“Never fear, my boy!—I am securely lashed.
I’ll spend the time getting my notes into shape.
– Не беспокойся, друг мой, наша
«Виктория» держится крепко, и я займусь приведением в порядок своих заметок.
A good hunt to you! but be careful.
Счастливой охоты, и будьте осторожны.
Besides, from my post here, I can observe the face of the country, and, at the least suspicious thing I notice, I’ll fire a signal-shot, and with that you must rally home.”
Впрочем, с моего поста я буду наблюдать за тем, что происходит вокруг, и в случае чего выстрелю из карабина.
“Agreed!” said Kennedy; and off they went.
Это будет условным сигналом для сбора.
CHAPTER FOURTEENTH.
– Ладно, – ответил Охотник.
The Forest of Gum-Trees.—The Blue Antelope.—The Rallying-Signal.—An Unexpected Attack.—The Kanyeme.—A Night in the Open Air.—The Mabunguru.—Jihoue-la-Mkoa.—A Supply of Water.—Arrival at Kazeh.
ГЛАВА ЧЕТЫРНАДЦАТАЯ
Лес камедных деревьев. – Голубая антилопа. – Сигнал к сбору. – Неожиданное нападение. – Каньенье. – Ночь в воздухе. – Мабунгуру. – Жигуэ-ла-Мкоа. – Запас воды. – Прибытие в Каэех.
скачать в HTML/PDF
share