6#

Пять недель на воздушном шаре. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Пять недель на воздушном шаре". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 802 книги и 2475 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 69 из 264  ←предыдущая следующая→ ...

The country, dry and parched as it was, consisting of a clayey soil that cracked open with the heat, seemed, indeed, a desert: here and there were a few traces of caravans; the bones of men and animals, that had been half-gnawed away, mouldering together in the same dust.
Бесплодная местность с потрескавшейся глинистой почвой казалась пустынной.
Там и сям виднелись следы караванов – белые кости людей и животных, наполовину истлевшие и превратившиеся в прах.
After half an hour’s walking, Dick and Joe plunged into a forest of gum-trees, their eyes alert on all sides, and their fingers on the trigger.
После получасовой ходьбы Дик и Джо, насторожившись и держа ружья наготове, вошли в лес камедных деревьев.
There was no foreseeing what they might encounter.
Мало ли на кого здесь натолкнешься.
Without being a rifleman, Joe could handle fire-arms with no trifling dexterity.
Надо сказать, что Джо, не будучи заправским стрелком, неплохо умел обращаться с огнестрельным оружием.
“A walk does one good, Mr. Kennedy, but this isn’t the easiest ground in the world,” he said, kicking aside some fragments of quartz with which the soil was bestrewn.
– Пройтись-то недурно, мистер Дик, но почва что-то уж очень неудобна, – проговорил Джо, спотыкаясь о разбросанный повсюду кварц.
Kennedy motioned to his companion to be silent and to halt.
Кеннеди сделал знак своему спутнику помолчать и остановиться.
The present case compelled them to dispense with hunting-dogs, and, no matter what Joe’s agility might be, he could not be expected to have the scent of a setter or a greyhound.
Надо было обходиться без собаки, а Джо при всем своем проворстве таким чутьем, каким отличается легавая или борзая, не обладал.
A herd of a dozen antelopes were quenching their thirst in the bed of a torrent where some pools of water had lodged.
Из луж, оставшихся в русле высохшего ручья, пило воду с десяток антилоп.
The graceful creatures, snuffing danger in the breeze, seemed to be disturbed and uneasy.
Грациозные животные, чуя опасность, казалось, были в беспокойном состоянии.
Their beautiful heads could be seen between every draught, raised in the air with quick and sudden motion as they sniffed the wind in the direction of our two hunters, with their flexible nostrils.
После каждого глотка они быстро поднимали свои красивые головы и подвижными ноздрями втягивали воздух.
Kennedy stole around behind some clumps of shrubbery, while Joe remained motionless where he was.
The former, at length, got within gunshot and fired.
Джо замер на месте, а Кеннеди, обойдя несколько густых деревьев, приблизился к антилопам на ружейный выстрел и нажал курок.
The herd disappeared in the twinkling of an eye; one male antelope only, that was hit just behind the shoulder-joint, fell headlong to the ground, and Kennedy leaped toward his booty.
В мгновение ока стадо исчезло, но одна антилопа, раненная в плечо, осталась на месте.
Кеннеди бросился к своей добыче.
It was a blauwbok, a superb animal of a pale-bluish color shading upon the gray, but with the belly and the inside of the legs as white as the driven snow.
Это была так называемая голубая антилопа, великолепное животное серо-голубоватого цвета, с белыми как снег животом и ножками.
скачать в HTML/PDF
share