6#

Пять недель на воздушном шаре. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Пять недель на воздушном шаре". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 802 книги и 2475 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 70 из 264  ←предыдущая следующая→ ...

“A splendid shot!” exclaimed the hunter.
“It’s a very rare species of the antelope, and I hope to be able to prepare his skin in such a way as to keep it.”
– Удачный выстрел! – воскликнул охотник. – Это, знаешь, Джо, очень редкая порода антилоп.
Надеюсь, что мне удастся выделать ее кожу так, чтобы она сохранилась.
“Indeed!” said Joe, “do you think of doing that, Mr. Kennedy?”
– Да неужели, мистер Дик, вы думаете это сделать?
“Why, certainly I do!
– Конечно!
Just see what a fine hide it is!”
Посмотри только, какая дивная шкурка!
“But Dr.
Ferguson will never allow us to take such an extra weight!”
– Доктор Фергюссон никогда не согласится взять лишний груз.
“You’re right, Joe.
Still it is a pity to have to leave such a noble animal.”
– Ты прав, Джо, но обидно бросить целиком такое великолепное животное.
“The whole of it?
– Зачем целиком, мистер Дик?
Oh, we won’t do that, sir; we’ll take all the good eatable parts of it, and, if you’ll let me, I’ll cut him up just as well as the chairman of the honorable corporation of butchers of the city of London could do.”
Мы вырежем из него лучшие куски для еды, и, с вашего позволения, я сделаю это не хуже, чем старшина почтенной лондонской корпорации мясников.
“As you please, my boy!
– Если хочешь, займись этим, друг мой.
But you know that in my hunter’s way I can just as easily skin and cut up a piece of game as kill it.”
Однако ты должен знать, что меня как охотника так же мало затруднило бы содрать шкуру с дичи, как и убить ее.
“I’m sure of that, Mr. Kennedy.
– Не сомневаюсь в этом, мистер Дик.
Well, then, you can build a fireplace with a few stones; there’s plenty of dry dead-wood, and I can make the hot coals tell in a few minutes.”
И уверен, что устроить очаг из трех камней вам тоже ничего не будет стоить.
Кругом сухого дерева сколько угодно, а мне через каких-нибудь несколько минут понадобятся ваши раскаленные уголья.
“Oh! that won’t take long,” said Kennedy, going to work on the fireplace, where he had a brisk flame crackling and sparkling in a minute or two.
– Ну, что ж, за этим дело не станет, – отозвался Кеннеди и сейчас же принялся за сооружение очага.
Через несколько минут в нем уже пылал огонь.
Joe had cut some of the nicest steaks and the best parts of the tenderloin from the carcass of the antelope, and these were quickly transformed to the most savory of broils.
Джо вырезал из туши антилопы с дюжину отбивных котлет, а также самые нежные куски филе, и все это не замедлило превратиться в очень вкусное жаркое.
“There, those will tickle the doctor!” said Kennedy.
– Вот это, наверно, доставит удовольствие другу Фергюссону, – заметил Дик.
“Do you know what I was thinking about?” said Joe.
– Знаете, о чем я думаю, мистер Дик?
“Why, about the steaks you’re broiling, to be sure!” replied Dick.
– Должно быть, о том, что ты сейчас делаешь, – о своих бифштексах?
“Not the least in the world.
– Совсем нет.
I was thinking what a figure we’d cut if we couldn’t find the balloon again.”
Я думал о том, в каком положении очутились бы мы, если б не нашли
«Викторию».
“By George, what an idea!
Why, do you think the doctor would desert us?”
– Вот так фантазия Что же, по-твоему, доктор может нас здесь бросить?
“No; but suppose his anchor were to slip!”
– Нет!
Но если б якорь вдруг оторвался…
скачать в HTML/PDF
share