6#

Пять недель на воздушном шаре. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Пять недель на воздушном шаре". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 802 книги и 2475 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 71 из 264  ←предыдущая следующая→ ...

“Impossible! and, besides, the doctor would find no difficulty in coming down again with his balloon; he handles it at his ease.”
– Это невозможно.
Но допустим даже, что подобное и случилось бы: разве наш Самуэль не сумел бы снова спуститься?
Ведь он мастерски управляет своим шаром.
“But suppose the wind were to sweep it off, so that he couldn’t come back toward us?”
– А если б ветер унес его и доктор не смог бы вернуться к нам?
“Come, come, Joe! a truce to your suppositions; they’re any thing but pleasant.”
– Оставь свои предположения, Джо: в них мало приятного.
“Ah! sir, every thing that happens in this world is natural, of course; but, then, any thing may happen, and we ought to look out beforehand.”
At this moment the report of a gun rang out upon the air.
– Дх, сэр, все, что случается на свете, естественно.
Значит, все может случиться и все надо предвидеть… В этот момент раздался выстрел.
“What’s that?” exclaimed Joe.
– Ого! – вырвалось у Джо.
“It’s my rifle, I know the ring of her!” said Kennedy.
– Это мой карабин.
Я узнаю его звук, – проговорил Кеннеди.
“A signal!”
– Сигнал, значит.
“Yes; danger for us!”
– Видно, нам угрожает опасность.
“For him, too, perhaps.”
– А может быть, ему самому что-нибудь грозит, – с беспокойством сказал Джо.
“Let’s be off!”
– Идем…
And the hunters, having gathered up the product of their expedition, rapidly made their way back along the path that they had marked by breaking boughs and bushes when they came.
Охотники, наскоро подобрав свои трофеи, бросились по пройденной уже дороге, руководясь зарубками, сделанными Кеннеди на деревьях.
The density of the underbrush prevented their seeing the balloon, although they could not be far from it.
За лесом они не могли видеть
«Викторию», но она, должно быть, находилась недалеко от них.
A second shot was heard.
Раздался второй выстрел.
“We must hurry!” said Joe.
– Надо торопиться, – промолвил Джо.
“There! a third report!”
– Вот еще один выстрел!
“Why, it sounds to me as if he was defending himself against something.”
– Похоже на то, что ему приходится защищаться.
“Let us make haste!”
– Ну, так бежим же…
They now began to run at the top of their speed.
И оба донеслись со всех ног.
When they reached the outskirts of the forest, they, at first glance, saw the balloon in its place and the doctor in the car.
Добежав до опушки леса, они увидели
«Викторию» на прежнем месте, а доктора – в корзине.
“What’s the matter?” shouted Kennedy.
– В чем же дело? – с удивлением проговорил Кеннеди.
“Good God!” suddenly exclaimed Joe.
– Боже мой! – закричал Джо.
“What do you see?”
– Что ты видишь?
“Down there! look! a crowd of blacks surrounding the balloon!”
– Наш шар осаждает целая ватага негров!
And, in fact, there, two miles from where they were, they saw some thirty wild natives close together, yelling, gesticulating, and cutting all kinds of antics at the foot of the sycamore.
В самом деле, милях в двух от них, вокруг сикомора скакало и вопило, делая ужасные гримасы, до тридцати каких-то существ.
Some, climbing into the tree itself, were making their way to the topmost branches.
Некоторые из них уже успели взобраться на дерево и были на самых верхних его ветвях.
The danger seemed pressing.
Опасность казалась неотвратимой.
“My master is lost!” cried Joe.
– Погиб мой доктор! – с отчаянием воскликнул Джо.
“Come! a little more coolness, Joe, and let us see how we stand.
We hold the lives of four of those villains in our hands.
– Ну, друг мой, будь хладнокровнее и целься как можно вернее, – сказал шотландец. – Уж четырех из них мы с тобой непременно должны уложить.
скачать в HTML/PDF
share