6#

Пять недель на воздушном шаре. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Пять недель на воздушном шаре". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 802 книги и 2475 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 72 из 264  ←предыдущая следующая→ ...

Forward, then!”
Вперед же!
They had made a mile with headlong speed, when another report was heard from the car.
С необыкновенной быстротой они пробежали с милю, когда из корзины раздался новый выстрел.
The shot had, evidently, told upon a huge black demon, who had been hoisting himself up by the anchor-rope.
Он свалил большущего дьявола, уже взбиравшегося по якорному канату.
A lifeless body fell from bough to bough, and hung about twenty feet from the ground, its arms and legs swaying to and fro in the air.
Безжизненное тело покатилось с ветки на ветку и, наконец, раскачиваясь, повисло футах в двадцати от земли, руки и ноги болтались в воздухе.
“Ha!” said Joe, halting, “what does that fellow hold by?”
– Черт побери!
Чем же, спрашивается, держится эта скотина? – проговорил, останавливаясь, Джо.
“No matter what!” said Kennedy; “let us run! let us run!”
– Совсем это неважно.
Бежим же, бежим! – торопил охотник.
“Ah!
Mr. Kennedy,” said Joe, again, in a roar of laughter, “by his tail! by his tail! it’s an ape!
– Ах, мистер Кеннеди! – закричал, громко хохоча, Джо. – Представьте себе, держится-то он хвостом!
Собственным хвостом!
Ведь это обезьяна!
They’re all apes!”
Подумайте!
Это только обезьяны!
“Well, they’re worse than men!” said Kennedy, as he dashed into the midst of the howling crowd.
– Во всяком случае, это лучше, чем люди, – отозвался Кеннеди, бросаясь в гущу орущей и вопящей ватаги.
It was, indeed, a troop of very formidable baboons of the dog-faced species.
These creatures are brutal, ferocious, and horrible to look upon, with their dog-like muzzles and savage expression.
Это были павианы, опасная и свирепая порода обезьян с отвратительными собачьими мордами.
However, a few shots scattered them, and the chattering horde scampered off, leaving several of their number on the ground.
Несколько ружейных выстрелов быстро разогнали эту кривляющуюся орду, и она разбежалась, оставив на земле немало убитых.
In a moment Kennedy was on the ladder, and Joe, clambering up the branches, detached the anchor; the car then dipped to where he was, and he got into it without difficulty.
Миг – и Кеннеди взбирается по шелковой лестнице в корзину, а Джо на сикоморе отцепляет якорь.
Еще миг – шар опускается, и Джо уже сидит в корзине с Фергюссоном и его другом.
A few minutes later, the Victoria slowly ascended and soared away to the eastward, wafted by a moderate wind.
Несколько минут спустя
«Виктория» поднялась в воздух, и умеренный ветер понес ее к востоку…
“That was an attack for you!” said Joe.
– Вот так нападение! – проговорил Джо.
“We thought you were surrounded by natives.”
– Сначала, Самуэль, мы думали, что тебя осаждают негры, – прибавил Кеннеди.
“Well, fortunately, they were only apes,” said the doctor.
– К счастью, это были только обезьяны, – ответил Фергюссон.
“At a distance there’s no great difference,” remarked Kennedy.
– Издали разница не велика.
“Nor close at hand, either,” added Joe.
– Да и вблизи не так уж велика.
“Well, however that may be,” resumed Ferguson, “this attack of apes might have had the most serious consequences.
– Как бы то ни было, это нападение обезьян могло иметь самые серьезные последствия.
Had the anchor yielded to their repeated efforts, who knows whither the wind would have carried me?”
Если бы от их усердного дерганья якорь отцепился, неизвестно, куда мог занести меня ветер.
“What did I tell you, Mr. Kennedy?”
– Помните, что я вам говорил, мистер Кеннеди?
“You were right, Joe; but, even right as you may have been, you were, at that moment, preparing some antelope-steaks, the very sight of which gave me a monstrous appetite.”
– Ты был прав, Джо, но в это время ты как раз готовил свои бифштексы, и они возбудили у меня такой аппетит.
“I believe you!” said the doctor; “the flesh of the antelope is exquisite.”
– Еще бы, – заметил доктор, – ведь мясо антилопы превосходно.
скачать в HTML/PDF
share