6#

Пять недель на воздушном шаре. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Пять недель на воздушном шаре". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 802 книги и 2475 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 73 из 264  ←предыдущая следующая→ ...

“You may judge of that yourself, now, sir, for supper’s ready.”
– Вы, сэр, сможете сейчас же в этом убедиться: стол уже накрыт.
“Upon my word as a sportsman, those venison-steaks have a gamy flavor that’s not to be sneezed at, I tell you.”
– Клянусь, у этой дичи совсем неплохой запах, приправленный дымком! – провозгласил охотник.
“Good!” said Joe, with his mouth full,
“I could live on antelope all the days of my life; and all the better with a glass of grog to wash it down.”
– Я до конца своих дней с удовольствием питался бы мясом антилопы, запивая его для пищеварения стаканом грога, – с полным ртом проговорил Джо.
So saying, the good fellow went to work to prepare a jorum of that fragrant beverage, and all hands tasted it with satisfaction.
И он сейчас же принялся приготовлять грог.
“Every thing has gone well thus far,” said he.
– Пока все идет довольно хорошо, – заявил он.
“Very well indeed!” assented Kennedy.
– Даже очень хорошо, – поправил его Кеннеди.
“Come, now, Mr. Kennedy, are you sorry that you came with us?”
– Ну, скажите по правде, мистер Кеннеди, разве вы жалеете, что отправились с нами?
“I’d like to see anybody prevent my coming!”
– Хотел бы я видеть, кто посмел бы меня удержать! – с решительным видом ответил охотник.
It was now four o’clock in the afternoon.
Было четыре часа дня.
The Victoria had struck a more rapid current.
«Виктория» попала в более быстрое воздушное течение.
The face of the country was gradually rising, and, ere long, the barometer indicated a height of fifteen hundred feet above the level of the sea.
Местность незаметно повышалась, и скоро барометр уже показывал высоту в тысячу пятьсот футов над уровнем моря.
The doctor was, therefore, obliged to keep his balloon up by a quite considerable dilation of gas, and the cylinder was hard at work all the time.
Доктору нужно было для поддержания шара на этой высоте довольно сильно расширять объем газа, и горелка все время работала без перерыва.
Toward seven o’clock, the balloon was sailing over the basin of Kanyeme.
Около семи часов
«Виктория» уже парила над бассейном Каньенье.
The doctor immediately recognized that immense clearing, ten miles in extent, with its villages buried in the midst of baobab and calabash trees.
Доктор сейчас же узнал этот прекрасно возделанный край с его поселениями, тонущими среди баобабов и тыквенников.
It is the residence of one of the sultans of the Ugogo country, where civilization is, perhaps, the least backward.
The natives there are less addicted to selling members of their own families, but still, men and animals all live together in round huts, without frames, that look like haystacks.
Здесь же находилась столица одного из султанов страны Угого, может быть менее дикой, чем другие страны Африки: здесь торговля членами собственной семьи – более редкое явление; все же скотина и люди живут вместе в круглых хижинах, напоминающих стоги сена.
Beyond Kanyeme the soil becomes arid and stony, but in an hour’s journey, in a fertile dip of the soil, vegetation had resumed all its vigor at some distance from Mdaburu.
После Каньенье почва опять стала каменистой и бесплодной, но спустя какой-нибудь час, неподалеку от Мабунгуру, показалась плодоносная ложбина, где растительность снова развернулась во всей своей красе.
The wind fell with the close of the day, and the atmosphere seemed to sleep.
К вечеру ветер стал спадать, и воздух, казалось, погрузился в сон.
The doctor vainly sought for a current of air at different heights, and, at last, seeing this calm of all nature, he resolved to pass the night afloat, and, for greater safety, rose to the height of one thousand feet, where the balloon remained motionless.
Тщетно искал доктор воздушных течений.
Наконец, убедившись, что в природе царит полнейшее спокойствие, он решил заночевать в воздухе и для большей безопасности поднялся на высоту около тысячи футов.
Здесь
«Виктория» повисла неподвижно.
скачать в HTML/PDF
share