6#

Пять недель на воздушном шаре. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Пять недель на воздушном шаре". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 802 книги и 2475 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 74 из 264  ←предыдущая следующая→ ...

The night was magnificent, the heavens glittering with stars, and profoundly silent in the upper air.
Среди полнейшей тишины настала чудесная звездная ночь…
Dick and Joe stretched themselves on their peaceful couch, and were soon sound asleep, the doctor keeping the first watch.
Дик и Джо мирно улеглись на свои постели и заснули крепким сном, в то время как доктор нес вахту.
At twelve o’clock the latter was relieved by Kennedy.
В полночь его сменил шотландец.
“Should the slightest accident happen, waken me,” said Ferguson, “and, above all things, don’t lose sight of the barometer.
To us it is the compass!”
– Смотри же, в случае чего разбуди меня, – наказал ему Фергюссон. – Главное, не спускай глаз с барометра – это ведь наш компас.
The night was cold.
Ночь была холодная.
There were twenty-seven degrees of difference between its temperature and that of the daytime.
Разница между дневной и ночной температурой доходила до 27.
With nightfall had begun the nocturnal concert of animals driven from their hiding-places by hunger and thirst.
С наступлением темноты начался ночной концерт зверей; голод и жажда гнали их из берлог.
The frogs struck in their guttural soprano, redoubled by the yelping of the jackals, while the imposing bass of the African lion sustained the accords of this living orchestra.
Слышалось сопрано лягушек, которому вторило завывание шакалов; внушительные басы львов дополняли этот живой оркестр.
Upon resuming his post, in the morning, the doctor consulted his compass, and found that the wind had changed during the night.
Утром, принимая вахту от Джо, доктор Фергюссон посмотрел на компас и увидел, что направление ветра изменилось.
The balloon had been bearing about thirty miles to the northwest during the last two hours.
За последние два часа
«Викторию» отнесло приблизительно миль на тридцать к северо-востоку.
It was then passing over Mabunguru, a stony country, strewn with blocks of syenite of a fine polish, and knobbed with huge bowlders and angular ridges of rock; conic masses, like the rocks of Karnak, studded the soil like so many Druidic dolmens; the bones of buffaloes and elephants whitened it here and there; but few trees could be seen, excepting in the east, where there were dense woods, among which a few villages lay half concealed.
Сейчас она неслась над каменистой страной Мабунгуру, усеянной как бы отполированными глыбами сиенита и закругленными утесами.
Земля здесь вся ощетинилась конусообразными скалами, походившими на гробницы друидов.
Множество скелетов буйволов и слонов белело там и сям.
Деревьев было мало, за исключением восточной стороны, где поселения едва проглядывали среди дремучих лесов.
Toward seven o’clock they saw a huge round rock nearly two miles in extent, like an immense tortoise.
Около семи часов утра показалась большая, до двух миль в окружности, скала, напоминавшая огромную черепаху.
“We are on the right track,” said Dr.
Ferguson.
“There’s Jihoue-la-Mkoa, where we must halt for a few minutes.
– Мы на верном пути, – объявил Фергюссон. – Вон Жигуэла-Мкоа.
Мы сделаем там остановку на несколько минут.
I am going to renew the supply of water necessary for my cylinder, and so let us try to anchor somewhere.”
Я хочу возобновить запас воды для горелки.
Попробуем где-нибудь зацепиться.
“There are very few trees,” replied the hunter.
– Что-то здесь мало деревьев, – заметил охотник.
скачать в HTML/PDF
share