6#

Пять недель на воздушном шаре. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Пять недель на воздушном шаре". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 802 книги и 2475 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 75 из 264  ←предыдущая следующая→ ...

“Never mind, let us try.
– Все-таки попробуем.
Joe, throw out the anchors!”
Джо, брось-ка якоря, – приказал доктор.
The balloon, gradually losing its ascensional force, approached the ground; the anchors ran along until, at last, one of them caught in the fissure of a rock, and the balloon remained motionless.
Понемногу теряя подъемную силу, шар снизился.
Якоря болтались; лапа одного из них застряла в расщелине скалы, и
«Виктория» остановилась.
It must not be supposed that the doctor could entirely extinguish his cylinder, during these halts.
Ошибочно было бы думать, что доктор во время остановки мог совсем тушить свою горелку.
The equilibrium of the balloon had been calculated at the level of the sea; and, as the country was continually ascending, and had reached an elevation of from six to seven hundred feet, the balloon would have had a tendency to go lower than the surface of the soil itself.
It was, therefore, necessary to sustain it by a certain dilation of the gas.
Условия равновесия шара были высчитаны по уровню моря; местность же все время поднималась, и, находясь на высоте от шестисот до семисот футов, шар стремился бы опуститься ниже; следовательно, надо было постоянно поддерживать его, несколько подогревая газ.
But, in case the doctor, in the absence of all wind, had let the car rest upon the ground, the balloon, thus relieved of a considerable weight, would have kept up of itself, without the aid of the cylinder.
Только в том случае, если бы доктор, при полном отсутствии ветра, давал корзине стоять на земле, шар, освобожденный от значительной части своей нагрузки, мог бы держаться в воздухе без помощи горелки.
The maps indicated extensive ponds on the western slope of the Jihoue-la-Mkoa.
Судя по карте, у западного склона Жигуэ-ла-Мкоа были обширные болота.
Joe went thither alone with a cask that would hold about ten gallons.
И вот Джо отправился туда один, с бочонком вместимостью до десяти галлонов.
He found the place pointed out to him, without difficulty, near to a deserted village; got his stock of water, and returned in less than three-quarters of an hour.
Он без труда нашел воду около небольшого покинутого селения, запасся ею и вернулся, не проходив и трех четвертей часа.
He had seen nothing particular excepting some immense elephant-pits.
In fact, he came very near falling into one of them, at the bottom of which lay a half-eaten carcass.
Дорогой он не заметил ничего особенного, кроме громадных ловушек для слонов, причем едва сам не попал в одну из них, где лежал полуизглоданный остов слона.
He brought back with him a sort of clover which the apes eat with avidity.
Из своей экскурсии Джо принес плоды вроде кизила, – их на его глазах с наслаждением уписывали обезьяны.
The doctor recognized the fruit of the “mbenbu“—tree which grows in profusion, on the western part of Jihoue-la-Mkoa.
Доктор признал в них плоды мбенбу – дерева, очень распространенного по западному склону Жигуэ-ла-Мкоа.
Ferguson waited for Joe with a certain feeling of impatience, for even a short halt in this inhospitable region always inspires a degree of fear.
Фергюссон с большим нетерпением ожидал возвращения Джо, ведь даже непродолжительная остановка в этой негостеприимной стране внушала ему опасения.
The water was got aboard without trouble, as the car was nearly resting on the ground.
Вода была погружена без всяких затруднений, так как корзина была почти у земли.
Joe then found it easy to loosen the anchor and leaped lightly to his place beside the doctor.
Джо отцепил якорь и в один миг очутился подле доктора.
The latter then replenished the flame in the cylinder, and the balloon majestically soared into the air.
Фергюссон сейчас же усилил огонь в горелке, и
«Виктория» снова понеслась по своему воздушному пути.
скачать в HTML/PDF
share