6#

Пять недель на воздушном шаре. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Пять недель на воздушном шаре". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 802 книги и 2475 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 76 из 264  ←предыдущая следующая→ ...

It was then about one hundred miles from Kazeh, an important establishment in the interior of Africa, where, thanks to a south-southeasterly current, the travellers might hope to arrive on that same day.
Аэронавты теперь находились милях в ста от Казеха – важного пункта Центральной Африки, куда благодаря юго-восточному течению они надеялись долететь в этот же день.
They were moving at the rate of fourteen miles per hour, and the guidance of the balloon was becoming difficult, as they dared not rise very high without extreme dilation of the gas, the country itself being at an average height of three thousand feet.
Неслись они со скоростью четырнадцати миль в час.
Управлять шаром было трудновато.
Нельзя было подняться высоко, не расширяя значительно газа, ибо местность, над которой они летели, была в среднем на высоте трех тысяч футов над уровнем моря.
Hence, the doctor preferred not to force the dilation, and so adroitly followed the sinuosities of a pretty sharply-inclined plane, and swept very close to the villages of Thembo and Tura-Wels.
Вообще же Фергюссон предпочитал неочень расширять газ.
Он ловко обходил изгибы довольно крутых склонов гор и совсем низко пролетел над селениями Тембо и Тура-Вэльс.
The latter forms part of the Unyamwezy, a magnificent country, where the trees attain enormous dimensions; among them the cactus, which grows to gigantic size.
Последние из этих двух селений находится уже и Уньямвези – чудесном крае, где растения достигают огромных размеров, в особенности кактусы.
About two o’clock, in magnificent weather, but under a fiery sun that devoured the least breath of air, the balloon was floating over the town of Kazeh, situated about three hundred and fifty miles from the coast.
Около двух часов дня, при великолепной погоде, под палящими лучами солнца, вызвавшими полнейшую тишину в воздухе,
«Виктория» уже парила над Казехом, находящимся в трехстах пятидесяти милях от побережья.
“We left Zanzibar at nine o’clock in the morning,” said the doctor, consulting his notes, “and, after two days’ passage, we have, including our deviations, travelled nearly five hundred geographical miles.
– Мы вылетели из Занзибара в девять часов утра, – проговорил доктор Фергюссон, просматривая свои записи, – и вот за два дня, считая все наши отклонения, мы прошли около пятисот географических миль.
Captains Burton and Speke took four months and a half to make the same distance!”
А капитанам Бёртону и Спику на прохождение этого самого пути понадобилось целых четыре с половиной месяца;
CHAPTER FIFTEENTH.
ГЛАВА ПЯТНАДЦАТАЯ
Kazeh.—The Noisy Market-place.—The Appearance of the Balloon.—The Wangaga.—The Sons of the Moon.—The Doctor’s Walk.—The Population of the Place.—The Royal Tembe.—The Sultan’s Wives.—A Royal Drunken-Bout.—Joe an Object of Worship.—How they Dance in the Moon.—A Reaction.—Two Moons in one Sky.—The Instability of Divine Honors.
Казех. – Шумный базар. – Появление
«Виктории». – Ванганги-колдуны. – Сыновья Луны. – Посещение доктором Фергюссоном больного султана. – Население. –
«Тембе» – дворец султана. – Его жены. – Султан– пьяница. – Обоготворение Джо. – Как танцуют на Луне. – Настроение изменилось. – Две луны на небосклоне. – Непрочность божественного величия.
Kazeh, an important point in Central Africa, is not a city; in truth, there are no cities in the interior.
Казех, являясь важным пунктом Центральной Африки, в сущности не представляет собой города.
Надо сказать, что в этом крае вообще городов и не существует.
Kazeh is but a collection of six extensive excavations.
Казех раскинут в шести обширных ложбинах.
There are enclosed a few houses and slave-huts, with little courtyards and small gardens, carefully cultivated with onions, potatoes, cucumbers, pumpkins, and mushrooms, of perfect flavor, growing most luxuriantly.
Здесь разбросаны хижины и шалаши невольников, окруженные двориками и хорошо возделанными садами.
Тут великолепно растут лук, картофель, кабачки, тыквы и превкусные шампиньоны.
скачать в HTML/PDF
share