6#

Пять недель на воздушном шаре. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Пять недель на воздушном шаре". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 802 книги и 2475 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 79 из 264  ←предыдущая следующая→ ...

Little by little the crowd gathered beside them, the women and children grouped around them, the drums renewed their deafening uproar, hands were violently clapped together, and then raised toward the sky.
Вокруг вангангов стала понемногу собираться толпа: среди нее было много женщин и детей.
Забили барабаны, причем каждый старался заглушить все остальные.
И вот присутствующие захлопали в ладоши и воздели руки к небу…
“That’s their style of praying,” said the doctor; “and, if I’m not mistaken, we’re going to be called upon to play a great part.”
– Это их способ молиться, – пояснил доктор. – Если не ошибаюсь, нам предстоит сыграть здесь большую роль.
“Well, sir, play it!”
– Ну и прекрасно, сэр, так разыгрывайте ее.
“You, too, my good Joe—perhaps you’re to be a god!”
– Дай сам ты, мой милый Джо, быть может, станешь божеством.
“Well, master, that won’t trouble me much.
I like a little flattery!”
– Что же, меня это ничуть не смутит, сэр: если мне будут кадить, это даже доставит мне удовольствие.
At this moment, one of the sorcerers, a “myanga,” made a sign, and all the clamor died away into the profoundest silence.
Один из колдунов сделал жест рукой.
Мгновенно шум и крики замерли, и водворилась глубочайшая тишина.
He then addressed a few words to the strangers, but in an unknown tongue.
Колдун обратился к путешественникам с несколькими словами на неизвестном языке.
Dr.
Ferguson, not having understood them, shouted some sentences in Arabic, at a venture, and was immediately answered in that language.
Ровно ничего не поняв из сказанного, доктор Фергюссон бросил наудачу несколько слов по-арабски и тотчас же получил ответ на том же языке.
The speaker below then delivered himself of a very copious harangue, which was also very flowery and very gravely listened to by his audience.
Оратор-колдун произнес очень длинную цветистую речь, выслушанную с полным вниманием.
From it the doctor was not slow in learning that the balloon was mistaken for nothing less than the moon in person, and that the amiable goddess in question had condescended to approach the town with her three sons—an honor that would never be forgotten in this land so greatly loved by the god of day.
Доктору очень скоро стало ясно, что
«Викторию» принимали не больше не меньше как за Луну и что в этой стране, любимой солнцем, никогда не забудется та честь, которую оказала высокочтимая богиня Луна, посетившая город вместе со своими тремя сынами.
The doctor responded, with much dignity, that the moon made her provincial tour every thousand years, feeling the necessity of showing herself nearer at hand to her worshippers.
He, therefore, begged them not to be disturbed by her presence, but to take advantage of it to make known all their wants and longings.
Доктор с большим достоинством провозгласил, что Луна каждую тысячу лет делает обход своих владений, чувствуя потребность поближе показать себя своим поклонникам, и потому он просит не стесняться, а воспользоваться присутствием богини для того, чтобы сообщить ей о своих нуждах и пожеланиях.
The sorcerer, in his turn, replied that the sultan, the “mwani,” who had been sick for many years, implored the aid of heaven, and he invited the son of the moon to visit him.
Колдун на это ответил, что султан Мвани много лет уж хворает и нуждается в небесной помощи, поэтому он приглашает сынов Луны посетить больного повелителя.
The doctor acquainted his companions with the invitation.
Доктор тотчас же сообщил об этом приглашении своим спутникам.
“And you are going to call upon this negro king?” asked Kennedy.
– И ты думаешь отправиться к этому негритянскому царьку? – спросил охотник.
“Undoubtedly so; these people appear well disposed; the air is calm; there is not a breath of wind, and we have nothing to fear for the balloon?”
– Конечно.
Люди эти мне кажутся настроенными доброжелательно.
В воздухе полная тишина, и за
«Викторию» нам бояться не приходится.
скачать в HTML/PDF
share