6#

Пять недель на воздушном шаре. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Пять недель на воздушном шаре". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 802 книги и 2475 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 81 из 264  ←предыдущая следующая→ ...

In the meanwhile the doctor, escorted to the sound of savage instruments, and with wild religious dances, slowly proceeded toward the royal “tembe,” situated a considerable distance outside of the town.
В это время доктор Фергюссон, сопровождаемый музыкой и религиозной пляской, медленно подвигался к «тембе» – дворцу султана, находящемуся довольно далеко от базара.
It was about three o’clock, and the sun was shining brilliantly.
Было около трех часов пополудни, и солнце сияло вовсю.
In fact, what less could it do upon so grand an occasion!
Да оно и не могло вести себя иначе при таких обстоятельствах.
The doctor stepped along with great dignity, the waganga surrounding him and keeping off the crowd.
Доктор выступал очень торжественно.
Вокруг него шли ванганги, сдерживая толпу.
He was soon joined by the natural son of the sultan, a handsomely-built young fellow, who, according to the custom of the country, was the sole heir of the paternal goods, to the exclusion of the old man’s legitimate children.
Вскоре навстречу Фергюссону вышел довольно красивый юноша, побочный сын султана, по обычаю этой страны – единственный наследник всех богатств отца в обход законных детей.
He prostrated himself before the son of the moon, but the latter graciously raised him to his feet.
Юноша распростерся перед сыном Луны, а тот грациозным жестом поднял его.
Three-quarters of an hour later, through shady paths, surrounded by all the luxuriance of tropical vegetation, this enthusiastic procession arrived at the sultan’s palace, a sort of square edifice called ititenya, and situated on the slope of a hill.
Через три четверти часа ходьбы по тенистым дорожкам, среди роскошной тропической растительности, процессия, охваченная воодушевлением, приблизилась к дворцу султана, квадратному зданию, которое называлось
«Ититения» и было расположено на склоне холма.
A kind of veranda, formed by the thatched roof, adorned the outside, supported upon wooden pillars, which had some pretensions to being carved.
Выступы его соломенной крыши, опиравшиеся на украшенные резьбой деревянные столбы, образовали своего рода веранду.
Long lines of dark-red clay decorated the walls in characters that strove to reproduce the forms of men and serpents, the latter better imitated, of course, than the former.
Стены дворца были покрыты изображениями людей и змей, сделанными из красноватой глины, причем, конечно, более натурально выглядели змеи.
The roofing of this abode did not rest directly upon the walls, and the air could, therefore, circulate freely, but windows there were none, and the door hardly deserved the name.
Крыша этого жилища не опиралась непосредственно на стены, так что воздух свободно проникал в него.
Окон не было, только маленькая дверь.
Dr.
Ferguson was received with all the honors by the guards and favorites of the sultan; these were men of a fine race, the Wanyamwezi so-called, a pure type of the central African populations, strong, robust, well-made, and in splendid condition.
Доктора Фергюссона встретили с большим почетом стража и любимцы султана.
Это все были красивые, хорошо сложенные, сильные и здоровые представители племени ваньямвези.
Their hair, divided into a great number of small tresses, fell over their shoulders, and by means of black-and-blue incisions they had tattooed their cheeks from the temples to the mouth.
Волосы их, заплетенные во множество косичек, спадали на плечи.
Щеки от дисков до рта были татуированы черными и голубыми полосками.
скачать в HTML/PDF
share