6#

Пять недель на воздушном шаре. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Пять недель на воздушном шаре". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 802 книги и 2475 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 82 из 264  ←предыдущая следующая→ ...

Their ears, frightfully distended, held dangling to them disks of wood and plates of gum copal.
На уродливо оттянутых ушах висели деревянные кружочки и пластинки из копаловой камеди.
They were clad in brilliantly-painted cloths, and the soldiers were armed with the saw-toothed war-club, the bow and arrows barbed and poisoned with the juice of the euphorbium, the cutlass, the “sima,” a long sabre (also with saw-like teeth), and some small battle-axes.
Одеты были они в бумажные ярко раскрашенные ткани.
У воинов были копья, луки с зубчатыми, отравленными соком молочая стрелами, кортики, «симы», то есть длинные зазубренные, как пила, сабли, и маленькие топорики.
The doctor advanced into the palace, and there, notwithstanding the sultan’s illness, the din, which was terrific before, redoubled the instant that he arrived.
Доктор вошел во дворец.
Здесь, несмотря на болезнь султана, стоял страшный шум.
При появлении доктора шум этот еще больше усилился.
He noticed, at the lintels of the door, some rabbits’ tails and zebras’ manes, suspended as talismans.
Фергюссону бросилось в глаза, что на притолоке были навешаны заячьи хвосты и гривы зебр, – очевидно, они служили талисманами.
He was received by the whole troop of his majesty’s wives, to the harmonious accords of the “upatu,” a sort of cymbal made of the bottom of a copper kettle, and to the uproar of the “kilindo,” a drum five feet high, hollowed out from the trunk of a tree, and hammered by the ponderous, horny fists of two jet-black virtuosi.
Доктор был встречен толпой жен султана под гармонические звуки «упату» – род цимбал, сделанных из дна медного котелка, – и под грохот «килиндо» – огромного барабана, вышиной в пять футов, выдолбленного в стволе дерева.
По этому барабану изо всех сил колотили кулаками два виртуоза.
Most of the women were rather good-looking, and they laughed and chattered merrily as they smoked their tobacco and “thang” in huge black pipes.
Большинство жен султана показались доктору очень красивыми.
Они смеялись и курили табак из больших черных трубок.
They seemed to be well made, too, under the long robes that they wore gracefully flung about their persons, and carried a sort of “kilt” woven from the fibres of calabash fastened around their girdles.
Длинные платья грациозными складками драпировали их стройные фигуры.
Поверх платьев они носили «кильт» – короткие юбки из волокна бутылочной тыквы.
Six of them were not the least merry of the party, although put aside from the rest, and reserved for a cruel fate.
Шесть жен, стоявших поодаль, были не менее веселы, чем остальные, хотя в будущем их ждали ужасные мучения.
On the death of the sultan, they were to be buried alive with him, so as to occupy and divert his mind during the period of eternal solitude.
По смерти султана они будут закопаны живыми вместе с трупом царственного супруга, дабы они могли развлекать его и в месте вечного упокоения.
Dr.
Ferguson, taking in the whole scene at a rapid glance, approached the wooden couch on which the sultan lay reclining.
Доктор Фергюссон, окинув взглядом всю эту картину, подошел к деревянной кровати монарха.
There he saw a man of about forty, completely brutalized by orgies of every description, and in a condition that left little or nothing to be done.
Он увидел человека лет сорока, совершенно отупевшего от злоупотребления спиртными напитками и всяких других излишеств.
Помочь ему было, конечно, невозможно.
The sickness that had afflicted him for so many years was simply perpetual drunkenness.
Эта так называемая болезнь была не что иное, как беспросыпное пьянство.
скачать в HTML/PDF
share