6#

Пять недель на воздушном шаре. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Пять недель на воздушном шаре". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 802 книги и 2475 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 83 из 264  ←предыдущая следующая→ ...

The royal sot had nearly lost all consciousness, and all the ammonia in the world would not have set him on his feet again.
Царственный пьяница находился уже почти без сознания, и никаким нашатырным спиртом его уже нельзя было бы привести в себя.
His favorites and the women kept on bended knees during this solemn visit.
Во время торжественного приема любимцы и жены султана, склонившись, стояли на коленях.
By means of a few drops of powerful cordial, the doctor for a moment reanimated the imbruted carcass that lay before him.
Доктор влил в рот монарха несколькб капель сильно возбуждающего лекарства и оживил на минуту бесчувственное тело.
The sultan stirred, and, for a dead body that had given no sign whatever of life for several hours previously, this symptom was received with a tremendous repetition of shouts and cries in the doctor’s honor.
Султан сделал слабое движение, а так как он уже несколько часов казался трупом, то это проявление жизни вызвало восторженные крики в честь целителя.
The latter, who had seen enough of it by this time, by a rapid motion put aside his too demonstrative admirers and went out of the palace, directing his steps immediately toward the balloon, for it was now six o’clock in the evening.
Фергюссон, видя, что ему здесь делать больше нечего, решительным движением отстранил от себя своих слишком восторженных поклонников, вышел из дворца и направился к
«Виктории».
Было шесть часов вечера.
Joe, during his absence, had been quietly waiting at the foot of the ladder, where the crowd paid him their most humble respects.
Like a genuine son of the moon, he let them keep on.
Между тем Джо спокойно ждал возвращения доктора, сидя внизу лестницы.
Собравшаяся вокруг него толпа всячески выражала ему почтение, а он, как настоящий сын Луны, спокойно принимал эту дань.
For a divinity, he had the air of a very clever sort of fellow, by no means proud, nay, even pleasingly familiar with the young negresses, who seemed never to tire of looking at him.
Besides, he went so far as to chat agreeably with them.
Для божества он, пожалуй, был простоват.
Держал он себя совсем не гордо и даже любезничал с молодыми африканками, а те просто не могли на него наглядеться.
“Worship me, ladies! worship me!” he said to them.
“I’m a clever sort of devil, if I am the son of a goddess.”
– Поклоняйтесь, милые девушки, поклоняйтесь, – говорил Джо, – я добрый малый, хоть и сын богини.
They brought him propitiatory gifts, such as are usually deposited in the fetich huts or mzimu.
Ему преподнесли дары, которые обыкновенно складывают в «мциму» – хижины, где помещаются идолы.
These gifts consisted of stalks of barley and of “pombe.”
Дары эти состояли из ячменя, и «помбе» – нечто вроде крепкого пива.
Joe considered himself in duty bound to taste the latter species of strong beer, but his palate, although accustomed to gin and whiskey, could not withstand the strength of the new beverage, and he had to make a horrible grimace, which his dusky friends took to be a benevolent smile.
Джо счел нужным отведать этот напиток, но для его нёба, хоть и привычного к вину и виски, он оказался слишком крепким.
Он состроил ужасную гримасу, которую толпа приняла за любезную улыбку.
Thereupon, the young damsels, conjoining their voices in a drawling chant, began to dance around him with the utmost gravity.
Затем молодые девушки, затянув монотонную мелодию, исполнили вокруг него какой-то степенный танец.
“Ah! you’re dancing, are you?” said he.
– Ах, вы танцуете! – воскликнул Джо. – Хорошо же!
скачать в HTML/PDF
share