6#

Пять недель на воздушном шаре. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Пять недель на воздушном шаре". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 802 книги и 2475 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 86 из 264  ←предыдущая следующая→ ...

“Why, I wouldn’t put it past them to make a god of him!” said Joe, with a laugh.
– Пожалуй, они даже сделают из него бога! – воскликнул Джо. – С них станется!
The Victoria, by this time, had risen to the height of one thousand feet, and the black hung to the rope with desperate energy.
«Виктория» была уже на высоте почти тысячи футов.
Негр с отчаянной энергией вцепился в канат.
He had become completely silent, and his eyes were fixed, for his terror was blended with amazement.
Он молчал, глаза его были устремлены в одну точку.
К его ужасу примешивалось удивление.
A light west wind was sweeping the balloon right over the town, and far beyond it.
Легкий западный ветер уносил
«Викторию» от Казеха.
Half an hour later, the doctor, seeing the country deserted, moderated the flame of his cylinder, and descended toward the ground.
Прошло полчаса.
Доктор, заметив, что местность под ними совершенно пустынна, уменьшил пламя горелки и снизился.
At twenty feet above the turf, the affrighted sorcerer made up his mind in a twinkling: he let himself drop, fell on his feet, and scampered off at a furious pace toward Kazeh; while the balloon, suddenly relieved of his weight, again shot up on her course.
Футах в двадцати от земли негр решился спрыгнуть.
Он упал на ноги и опрометью пустился бежать к Казеху, а
«Виктория», освобожденная от лишнего груза, снова стала подниматься.
CHAPTER SIXTEENTH.
ГЛАВА ШЕСТНАДЦАТАЯ
Symptoms of a Storm.—The Country of the Moon.—The Future of the African Continent.—The Last Machine of all.—A View of the Country at Sunset.—Flora and Fauna.—The Tempest.—The Zone of Fire.—The Starry Heavens.
Приближение грозы. – Лунная страна. – Будущее африканского континента. – Машина и светопреставление. – Вид местности при закате солнца. – Флора и фауна. – Гроза. – Зона огня. – Звездное небо.
“See,” said Joe, “what comes of playing the sons of the moon without her leave!
She came near serving us an ugly trick.
– Вот что значит стать сынами Луны без ее позволения, – заговорил Джо. – Ведь эта спутница Земли могла сегодня сыграть с нами преплохую шутку.
But say, master, did you damage your credit as a physician?”
А вы, сэр, своим лечением не подорвали ее славы?
“Yes, indeed,” chimed in the sportsman.
“What kind of a dignitary was this Sultan of Kazeh?”
– В самом деле, что с ним, с этим казехским султаном? – вмешался охотник.
“An old half-dead sot,” replied the doctor, “whose loss will not be very severely felt.
– Сорокалетний полумертвый пьяница, – ответил доктор. – Плакать по нем вряд ли кто-нибудь станет.
But the moral of all this is that honors are fleeting, and we must not take too great a fancy to them.”
Из этого приключения следует сделать вывод, что почести и слава мимолетны и не надо ими слишком увлекаться.
“So much the worse!” rejoined Joe.
– Тем хуже! – воскликнул Джо. – Мне, правду сказать, это было по душе.
“I liked the thing—to be worshipped!—Play the god as you like!
Why, what would any one ask more than that?
By-the-way, the moon did come up, too, and all red, as if she was in a rage.”
Подумать только!
Тебе поклоняются, ты разыгрываешь бога… А тут вдруг появляется луна, да еще вся красная, как будто она действительно разозлилась…
While the three friends went on chatting of this and other things, and Joe examined the luminary of night from an entirely novel point of view, the heavens became covered with heavy clouds to the northward, and the lowering masses assumed a most sinister and threatening look.
Так болтал Джо, рассматривая ночное светило с совершенно новой точки зрения; а в это время небо на севере стало заволакиваться густыми, зловещими тучами.
скачать в HTML/PDF
share