6#

Пять недель на воздушном шаре. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Пять недель на воздушном шаре". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 802 книги и 2475 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 87 из 264  ←предыдущая следующая→ ...

Quite a smart breeze, found about three hundred feet from the earth, drove the balloon toward the north-northeast; and above it the blue vault was clear; but the atmosphere felt close and dull.
Довольно сильный ветер на высоте трехсот метров над землей гнал
«Викторию» на северо-северо-восток.
Небесный свод над нею был ясен, но почему-то казался тяжелым.
The aeronauts found themselves, at about eight in the evening, in thirty-two degrees forty minutes east longitude, and four degrees seventeen minutes latitude.
Около восьми часов вечера наши аэронавты находились на 32° 40' восточной долготы и 4° 17' южной широты.
The atmospheric currents, under the influence of a tempest not far off, were driving them at the rate of from thirty to thirty-five miles an hour; the undulating and fertile plains of Mfuto were passing swiftly beneath them.
Под влиянием надвигавшейся грозы воздушное течение несло их со скоростью тридцати пяти миль в час.
Под ними быстро проносились волнистые плодородные равнины Мфуто.
The spectacle was one worthy of admiration—and admire it they did.
Эта картина была так живописна, что нельзя было ею не восхищаться.
“We are now right in the country of the Moon,” said Dr.
Ferguson; “for it has retained the name that antiquity gave it, undoubtedly, because the moon has been worshipped there in all ages.
– Мы сейчас в центре Лунной страны, – заметил доктор Фергюссон. – Ведь эти места сохранили и поныне свое древнее название, должно быть, потому что во все времена здесь обоготворяли Луну.
It is, really, a superb country.”
Действительно, чудесная страна!
“It would be hard to find more splendid vegetation.”
Трудно где-нибудь встретить более роскошную растительность!
“If we found the like of it around London it would not be natural, but it would be very pleasant,” put in Joe.
“Why is it that such savage countries get all these fine things?”
– Хорошо бы перенести ее под Лондон, это было бы не естественно, но очень приятно, – заметил Джо. – Почему вся эта красота досталась таким диким, варварским странам?
“And who knows,” said the doctor, “that this country may not, one day, become the centre of civilization?
– А кто может поручиться, – возразил доктор, – что со временем эта страна не станет центром цивилизации?
The races of the future may repair hither, when Europe shall have become exhausted in the effort to feed her inhabitants.”
Может быть, в будущем, когда в Европе земля истощится и перестанет питать население, народы устремятся сюда.
“Do you think so, really?” asked Kennedy.
– Ты полагаешь? – спросил Кеннеди.
“Undoubtedly, my dear Dick.
– Конечно, дорогой Дик.
Just note the progress of events: consider the migrations of races, and you will arrive at the same conclusion assuredly.
Проследи за общим ходом событий, вспомни о переселениях нарядов, и ты придешь к тому же выводу.
Asia was the first nurse of the world, was she not?
Азия – первая кормильца мира, не правда ли?
For about four thousand years she travailed, she grew pregnant, she produced, and then, when stones began to cover the soil where the golden harvests sung by Homer had flourished, her children abandoned her exhausted and barren bosom.
Четыре тысячи лет, быть может, она творит, оплодотворяется, производит, а затем, когда лишь камни усеивают землю там, где раньше колосились золотые гомеровские нивы, ее дети покидают ее истощенное и увядшее лоно.
You next see them precipitating themselves upon young and vigorous Europe, which has nourished them for the last two thousand years.
И вот мы видим, что они устремляются в Европу, юную и мощную, она питает их две тысячи лет.
скачать в HTML/PDF
share