6#

Пять недель на воздушном шаре. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Пять недель на воздушном шаре". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 802 книги и 2475 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 89 из 264  ←предыдущая следующая→ ...

The sun, darting his last rays beneath the masses of heaped-up cloud, adorned with a crest of gold the slightest inequalities of the ground below; gigantic trees, arborescent bushes, mosses on the even surface—all had their share of this luminous effulgence.
Солнце, прорываясь сквозь гряду туч, золотило своими последними лучами землю; потоки света изливались на гигантские деревья, на древовидные папоротники, на стелющийся мох.
The soil, slightly undulating, here and there rose into little conical hills; there were no mountains visible on the horizon; immense brambly palisades, impenetrable hedges of thorny jungle, separated the clearings dotted with numerous villages, and immense euphorbiae surrounded them with natural fortifications, interlacing their trunks with the coral-shaped branches of the shrubbery and undergrowth.
Волнистая поверхность почвы там и сям поднималась в виде холмов, гор на горизонте не было видно.
Среди непроходимых зарослей стлались поляны, тянулись колючие живые изгороди, а на полянах были рассеяны многочисленные селенья, окруженные как бы природными крепостными стенами из колоссального молочая и кораллообразных кустов.
Ere long, the Malagazeri, the chief tributary of Lake Tanganayika, was seen winding between heavy thickets of verdure, offering an asylum to many water-courses that spring from the torrents formed in the season of freshets, or from ponds hollowed in the clayey soil.
Вскоре среди роскошной зелени зазмеилась Малагараси – самая большая река из питающих озеро Танганьику.
В нее вливаются многочисленные потоки, которые берут начало в прудах, образовавшихся в глинистом слое почвы, или ручьях, вздувшихся во время половодья.
To observers looking from a height, it was a chain of waterfalls thrown across the whole western face of the country.
Аэронавтам вся западная часть страны рисовалась в виде какой-то сети водопадов.
Animals with huge humps were feeding in the luxuriant prairies, and were half hidden, sometimes, in the tall grass; spreading forests in bloom redolent of spicy perfumes presented themselves to the gaze like immense bouquets; but, in these bouquets, lions, leopards, hyenas, and tigers, were then crouching for shelter from the last hot rays of the setting sun.
На роскошных лугах пасся скот: животные с огромными горбами почти тонули в высокой траве.
Благоухающие леса казались гигантскими букетами, но в этих букетах спасались от дневного зноя львы, леопарды, гиены, тигры.
From time to time, an elephant made the tall tops of the undergrowth sway to and fro, and you could hear the crackling of huge branches as his ponderous ivory tusks broke them in his way.
Порой слон раскачивал верхушки деревьев, и слышался треск ломаемых его клыками стволов.
“What a sporting country!” exclaimed Dick, unable longer to restrain his enthusiasm; “why, a single ball fired at random into those forests would bring down game worthy of it.
– Вот так страна для охоты! – с восторгом воскликнул Кеннеди. – Я уверен, что пуля, пущенная в лес наудачу, не может не найти себе достойной дичи.
Suppose we try it once!”
А скажи-ка, Самуэль, не попробовать ли здесь поохотиться?
“No, my dear Dick; the night is close at hand—a threatening night with a tempest in the background—and the storms are awful in this country, where the heated soil is like one vast electric battery.”
– Нельзя, дорогой Дик: надвигается ночь, и ночь жуткая, с ней идет гроза.
А грозы ужасны в этих местах, представляющих собой как бы гигантскую электрическую батарею.
скачать в HTML/PDF
share