6#

Пять недель на воздушном шаре. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Пять недель на воздушном шаре". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 802 книги и 2475 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 90 из 264  ←предыдущая следующая→ ...

“You are right, sir,” said Joe, “the heat has got to be enough to choke one, and the breeze has died away.
One can feel that something’s coming.”
– Ваша правда, сэр, – вмешался Джо. – Стало страшно душно, ветер совсем спал, чувствуешь, как что-то надвигается.
“The atmosphere is saturated with electricity,” replied the doctor; “every living creature is sensible that this state of the air portends a struggle of the elements, and I confess that I never before was so full of the fluid myself.”
– Да, воздух насыщен электричеством, – ответил доктор, – и всякое живое существо ощущает состояние воздуха перед борьбой стихий.
Я, лично, признаться, никогда до сих пор не чувствовал этого с такой силой.
“Well, then,” suggested Dick, “would it not be advisable to alight?”
– Ну, а не думаешь ли ты, друг мой, что нам следовало бы спуститься? – проговорил охотник.
“On the contrary, Dick, I’d rather go up, only that I am afraid of being carried out of my course by these counter-currents contending in the atmosphere.”
– Наоборот, Дик, я предпочел бы подняться выше.
Одного только боюсь: как бы скрестившиеся воздушные течения не отбросили нас от намеченного маршрута.
“Have you any idea, then, of abandoning the route that we have followed since we left the coast?”
– Разве ты, Самуэль, хочешь изменить направление, по которому мы летели до сих пор от побережья?
“If I can manage to do so,” replied the doctor,
“I will turn more directly northward, by from seven to eight degrees; I shall then endeavor to ascend toward the presumed latitudes of the sources of the Nile; perhaps we may discover some traces of Captain Speke’s expedition or of M. de Heuglin’s caravan.
– Видишь ли, Дик, если бы это мне удалось, я охотно продвинулся бы прямо к северу на семь или восемь градусов и попробовал бы добраться до тех широт, где, как предполагают, находятся истоки Нила.
Быть может, нам удалось бы увидеть там какие-нибудь следы экспедиции капитана Спика или, пожалуй, даже самый караван Хейглина.
Unless I am mistaken, we are at thirty-two degrees forty minutes east longitude, and I should like to ascend directly north of the equator.”
Если только мои вычисления верны, то мы сейчас находимся на тридцать втором градусе сороковой минуте восточной долготы, и мне хотелось бы подняться выше экватора.
“Look there!” exclaimed Kennedy, suddenly, “see those hippopotami sliding out of the pools—those masses of blood-colored flesh—and those crocodiles snuffing the air aloud!”
– Погляди-ка! – кричал Кеннеди, прерывая своего друга. – Погляди на этих гиппопотамов, вылезающих из прудов.
Это просто какие-то груды живого мяса… А вон те крокодилы… С каким шумом вбирают они в себя воздух!
“They’re choking!” ejaculated Joe.
“Ah! what a fine way to travel this is; and how one can snap his fingers at all that vermin!—Doctor!
– Они словно задыхаются, – заметил Джо. – А до чего же хорош наш способ путешествовать: с каким презрением можем мы смотреть отсюда на всех этих злых гадов!..
Мистер Самуэль!
Mr. Kennedy! see those packs of wild animals hurrying along close together.
Мистер Кеннеди!
Посмотрите-ка вон на ту стаю зверей, движущихся тесными рядами.
There are fully two hundred.
Их будет, пожалуй, штук двести.
Those are wolves.”
По-моему, это волки.
“No!
Joe, not wolves, but wild dogs; a famous breed that does not hesitate to attack the lion himself.
– Нет, Джо, это дикие собаки.
И представь себе, до чего они отважны: не боятся нападать даже на львов.
They are the worst customers a traveller could meet, for they would instantly tear him to pieces.”
Для путешественника не может быть ничего опаснее такой встречи: он будет немедленно растерзан на куски.
“Well, it isn’t Joe that’ll undertake to muzzle them!” responded that amiable youth.
“After all, though, if that’s the nature of the beast, we mustn’t be too hard on them for it!”
– Ну, в таком случае не Джо возьмется надеть на них намордники, но если эта свирепость у них в натуре, их и винить нельзя, что с них возьмешь!
скачать в HTML/PDF
share