6#

Пять недель на воздушном шаре. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Пять недель на воздушном шаре". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 802 книги и 2475 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 91 из 264  ←предыдущая следующая→ ...

Silence gradually settled down under the influence of the impending storm: the thickened air actually seemed no longer adapted to the transmission of sound; the atmosphere appeared MUFFLED, and, like a room hung with tapestry, lost all its sonorous reverberation.
С надвигающейся грозой мало-помалу все замерло.
Казалось, сгущенная атмосфера, точно подбитая ватой, потеряла способность передавать звуки.
The “rover bird” so-called, the coroneted crane, the red and blue jays, the mocking-bird, the flycatcher, disappeared among the foliage of the immense trees, and all nature revealed symptoms of some approaching catastrophe.
Птицы – журавли, красные и синие сойки, пересмешники, мухоловки – прятались в густую листву больших деревьев.
Во всей природе чувствовалось приближение взрыва.
At nine o’clock the Victoria hung motionless over Msene, an extensive group of villages scarcely distinguishable in the gloom.
В девять часов вечера
«Виктория» неподвижно повисла над районом Мсене – скоплением множества селений, едва различимых во мраке.
Once in a while, the reflection of a wandering ray of light in the dull water disclosed a succession of ditches regularly arranged, and, by one last gleam, the eye could make out the calm and sombre forms of palm-trees, sycamores, and gigantic euphorbiae.
Порой какой-нибудь прорвавшийся луч света, отражаясь в темной воде, освещал правильно проведенные каналы и силуэты мрачных, неподвижных пальм, тамариндов, сикоморов и гигантского молочая…
“I am stifling!” said the Scot, inhaling, with all the power of his lungs, as much as possible of the rarefied air.
“We are not moving an inch!
– Я просто задыхаюсь, – заявил шотландец, втягивая всей грудью возможно больше разреженного воздуха. – Мы, по-видимому, совсем не движемся.
Let us descend!”
Что же, будем спускаться, Самуэль?
“But the tempest!” said the doctor, with much uneasiness.
– Но ведь гроза приближается.
Дик, – ответил с беспокойством доктор.
“If you are afraid of being carried away by the wind, it seems to me that there is no other course to pursue.”
– Если ты боишься быть унесенным ветром, то, мне кажется, нам ничего и не остается, как приземлиться, – возразил шотландец.
“Perhaps the storm won’t burst to-night,” said Joe; “the clouds are very high.”
– Быть может, гроза еще и не разразится этой ночью, тучи ведь очень высоки, – вмешался Джо.
“That is just the thing that makes me hesitate about going beyond them; we should have to rise still higher, lose sight of the earth, and not know all night whether we were moving forward or not, or in what direction we were going.”
– Вот именно это и удерживает меня от подъема выше туч, – ответил фергюссон. – Пришлось бы подняться очень высоко, потерять из виду землю и быть в полной неизвестности, движемся ли мы вообще, а если движемся, то куда нас несет.
“Make up your mind, dear doctor, for time presses!”
– Решай же поскорее, дорогой Самуэль, время не терпит, – настаивал Дик.
“It’s a pity that the wind has fallen,” said Joe, again; “it would have carried us clear of the storm.”
– Как жаль, что спал ветер, – заметил Джо, – он унес бы нас от грозы.
“It is, indeed, a pity, my friends,” rejoined the doctor.
“The clouds are dangerous for us; they contain opposing currents which might catch us in their eddies, and lightnings that might set on fire.
– Да, очень жаль, друзья мои, – проговорил Фергюссон, – ибо тучи представляют для нас большую опасность.
Они ведь несут с собой ветры противоположных направлений, которые могут в своем вихре захватить нашу
«Викторию», они несут молнии, способные испепелить нас.
Again, those perils avoided, the force of the tempest might hurl us to the ground, were we to cast our anchor in the tree-tops.”
С другой стороны, если мы приземлимся и закрепим якорь за верхушку какого-нибудь дерева, шквал может легко бросить нас на землю.
скачать в HTML/PDF
share