6#

Пять недель на воздушном шаре. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Пять недель на воздушном шаре". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 802 книги и 2475 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 92 из 264  ←предыдущая следующая→ ...

“Then what shall we do?”
– Что же нам делать?
“Well, we must try to get the balloon into a medium zone of the atmosphere, and there keep her suspended between the perils of the heavens and those of the earth.
– Надо держаться в средней зоне между опасностями, которыми грозят нам земля и небо.
We have enough water for the cylinder, and our two hundred pounds of ballast are untouched.
К счастью, у нас достаточно воды для горелки, да к тому же нетронутые двести фунтов балласта.
In case of emergency I can use them.”
В случае надобности я могу им воспользоваться.
“We will keep watch with you,” said the hunter.
– Мы будем нести вахту с тобой, – заявил охотник.
“No, my friends, put the provisions under shelter, and lie down; I will rouse you, if it becomes necessary.”
– Нет, друзья мои.
Спрячьте провизию и ложитесь спать.
Если понадобится, я вас разбужу.
“But, master, wouldn’t you do well to take some rest yourself, as there’s no danger close on us just now?” insisted poor Joe.
– Но не лучше ли было бы, сэр, вам сейчас отдохнуть, пока ничто еще нам не угрожает?
“No, thank you, my good fellow, I prefer to keep awake.
– Нет, спасибо, милый Джо, я предпочитаю бодрствовать.
We are not moving, and should circumstances not change, we’ll find ourselves to-morrow in exactly the same place.”
Мы сейчас не движемся, и если обстоятельства не изменятся, то завтра мы будем находиться на этом же самом месте.
“Good-night, then, sir!”
– Спокойной ночи, сэр.
“Good-night, if you can only find it so!”
– Спокойной ночи, если это возможно.
Kennedy and Joe stretched themselves out under their blankets, and the doctor remained alone in the immensity of space.
Кеннеди и Джо, завернувшись в свои одеяла, улеглись, а доктор остался на посту.
However, the huge dome of clouds visibly descended, and the darkness became profound.
Между тем громада туч мало-помалу опускалась, и становилось все темнее.
The black vault closed in upon the earth as if to crush it in its embrace.
Мрачный небесный свод навис над землей, точно собираясь раздавить ее.
All at once a violent, rapid, incisive flash of lightning pierced the gloom, and the rent it made had not closed ere a frightful clap of thunder shook the celestial depths.
“Up! up! turn out!” shouted Ferguson.
Вдруг ослепительная, страшной силы молния прорезала темноту.
Не успел погаснуть ее отблеск, как ужасающий удар грома потряс небо… – Вставайте! – крикнул Фергюссон.
The two sleepers, aroused by the terrible concussion, were at the doctor’s orders in a moment.
Спавшие путешественники, разбуженные невероятным шумом, вскочили и стояли наготове, чтобы исполнять приказания доктора.
“Shall we descend?” said Kennedy.
– Мы спускаемся, Самуэль? – спросил Кеннеди.
“No! the balloon could not stand it.
– Нет, шар внизу не выдержит.
Let us go up before those clouds dissolve in water, and the wind is let loose!” and, so saying, the doctor actively stirred up the flame of the cylinder, and turned it on the spirals of the serpentine siphon.
Надо подняться, прежде чем из туч хлынет ливень и на нас обрушится вихрь.
Говоря это, Фергюссон усилил пламя горелки.
The tempests of the tropics develop with a rapidity equalled only by their violence.
Тропические грозы разыгрываются с быстротой, не уступающей их силе.
A second flash of lightning rent the darkness, and was followed by a score of others in quick succession.
Вторая молния прорезала тучи, и за ней сейчас же одна за другой засверкали еще двадцать.
скачать в HTML/PDF
share