6#

Пять недель на воздушном шаре. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Пять недель на воздушном шаре". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 802 книги и 2475 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 93 из 264  ←предыдущая следующая→ ...

The sky was crossed and dotted, like the zebra’s hide, with electric sparks, which danced and flickered beneath the great drops of rain.
Все небо было в полосах от электрических искр, трещавших под крупными каплями дождя.
“We have delayed too long,” exclaimed the doctor; “we must now pass through a zone of fire, with our balloon filled as it is with inflammable gas!”
– Мы опоздали, – проговорил доктор, – и теперь придется на нашем шаре, который наполнен легко воспламеняющимся газом, пронестись через огненную зону.
“But let us descend, then! let us descend!” urged Kennedy.
– Тогда на землю!
На землю! – настаивал Кеннеди.
“The risk of being struck would be just about even, and we should soon be torn to pieces by the branches of the trees!”
– Но мы и там рискуем быть взорванными, да к тому же, снизившись, можем напороться на ветви деревьев, – возразил Фергюссон.
“We are going up, doctor!”
– Ну, так давайте же подниматься, мистер Самуэль, – сказал Джо.
“Quicker, quicker still!”
– Скорее!
Скорее! – кричал шотландец.
In this part of Africa, during the equatorial storms, it is not rare to count from thirty to thirty-five flashes of lightning per minute.
В этой части Африки во время тропических гроз нередко можно насчитать до тридцати – тридцати пяти молний в минуту.
The sky is literally on fire, and the crashes of thunder are continuous.
Небо буквально охвачено огнем, а раскаты грома сливаются один с другим.
The wind burst forth with frightful violence in this burning atmosphere; it twisted the blazing clouds; one might have compared it to the breath of some gigantic bellows, fanning all this conflagration.
Dr.
Ferguson kept his cylinder at full heat, and the balloon dilated and went up, while Kennedy, on his knees, held together the curtains of the awning.
В этой раскаленной атмосфере свирепствовал с ужасающей силой ветер.
Он крутил охваченные пламенем тучи.
Казалось, что какой-то гигантский вентилятор раздувает весь этот пожар… Фергюссон поддерживал в горелке наибольшую температуру.
The balloon whirled round wildly enough to make their heads turn, and the aeronauts got some very alarming jolts, indeed, as their machine swung and swayed in all directions.
Шар раздувался и шел вверх.
Стоя на коленях в центре корзины, Кеннеди удерживал края тента.
Huge cavities would form in the silk of the balloon as the wind fiercely bent it in, and the stuff fairly cracked like a pistol as it flew back from the pressure.
Шар вертелся, раскачивался, доводя аэронавтов до головокружения.
В оболочке его образовались большие впадины, в них врывался ветер, и шелковая тафта под его напором гудела.
A sort of hail, preceded by a rumbling noise, hissed through the air and rattled on the covering of the Victoria.
Град с оглушительным шумом рассекал воздух и барабанил по
«Виктории».
The latter, however, continued to ascend, while the lightning described tangents to the convexity of her circumference; but she bore on, right through the midst of the fire.
Но, несмотря на все, она продолжала подниматься и подниматься.
Молнии чертили вокруг нее пламенные зигзаги.
Она была среди огня.
“God protect us!” said Dr.
Ferguson, solemnly, “we are in His hands; He alone can save us—but let us be ready for every event, even for fire—our fall could not be very rapid.”
– Нам остается поручить себя богу: мы в его руках.
Он один может нас спасти.
Приготовимся ко всему, даже к пожару, – проговорил Фергюссон. – Может быть, мы будем падать не очень стремительно.
The doctor’s voice could scarcely be heard by his companions; but they could see his countenance calm as ever even amid the flashing of the lightnings; he was watching the phenomena of phosphorescence produced by the fires of St. Elmo, that were now skipping to and fro along the network of the balloon.
Слова доктора едва долетали до ушей его спутников, но они ясно видели при свете сверкающих молний его спокойное лицо.
Он наблюдал явления фосфоресценции, производимые электрическими огоньками, блуждавшими на сетке аэростата.
скачать в HTML/PDF
share