6#

Пять недель на воздушном шаре. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Пять недель на воздушном шаре". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 802 книги и 2475 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 94 из 264  ←предыдущая следующая→ ...

The latter whirled and swung, but steadily ascended, and, ere the hour was over, it had passed the stormy belt.
«Виктория» продолжала кружиться и раскачиваться, все поднимаясь и поднимаясь ввысь.
Через четверть часа она уже вышла из зоны грозовых туч.
The electric display was going on below it like a vast crown of artificial fireworks suspended from the car.
Электрические разряды происходили уже ниже
«Виктории» и образовали как бы огромную корону из фейерверков, подвешенную под ее корзиной.
Then they enjoyed one of the grandest spectacles that Nature can offer to the gaze of man.
Это было, одно из самых красивых зрелищ, какие природа может дать человеку.
Below them, the tempest; above them, the starry firmament, tranquil, mute, impassible, with the moon projecting her peaceful rays over these angry clouds.
Dr.
Ferguson consulted the barometer; it announced twelve thousand feet of elevation.
Внизу гроза, а наверху звездное небо – спокойное, молчаливое, невозмутимое, с луной, мирно изливающей свои лучи на разъяренные тучи… Доктор взглянул на барометр.
Он показывал высоту в двенадцать тысяч футов.
It was then eleven o’clock at night.
Было одиннадцать часов вечера.
“Thank Heaven, all danger is past; all we have to do now, is, to keep ourselves at this height,” said the doctor.
– Опасность, слава богу, миновала, – проговорил доктор. – Нам нужно только держаться на этой высоте.
“It was frightful!” remarked Kennedy.
– А было страшно, – признался Кеннеди.
“Oh!” said Joe, “it gives a little variety to the trip, and I’m not sorry to have seen a storm from a trifling distance up in the air.
– Э, какое там! – отозвался Джо. – По крайней мере что-то новое.
Я ничего не имею против того, чтобы поглядеть на грозу сверху.
It’s a fine sight!”
Что и говорить, – красивая картина!
CHAPTER SEVENTEENTH.
ГЛАВА СЕМНАДЦАТАЯ
The Mountains of the Moon.—An Ocean of Verdure.—They cast Anchor.—The Towing Elephant.—A Running Fire.—Death of the Monster.—The Field-Oven.—A Meal on the Grass.—A Night on the Ground.
Лунные горы. – Океан зелени. – Попытки стать на якорь. – У слона на буксире. – Продолжительная пальба. – Гибель толстокожего животного. – Печь на лоне природы. – Ночной привал. – Ночь на земле.
About four in the morning, Monday, the sun reappeared in the horizon; the clouds had dispersed, and a cheery breeze refreshed the morning dawn.
На следующее утро солнце показалось над горизонтом около шести часов.
Тучи рассеялись.
Дул свежий утренний ветерок.
The earth, all redolent with fragrant exhalations, reappeared to the gaze of our travellers.
Путешественники снова увидели благоухавшую после грозы землю.
The balloon, whirled about by opposing currents, had hardly budged from its place, and the doctor, letting the gas contract, descended so as to get a more northerly direction.
«Виктория», кружась среди противоположных воздушных течений, оставалась почти на том же месте.
Доктор, уменьшив количество газа, заставил свой шар снизиться, чтобы поискать среди воздушных течений северное.
For a long while his quest was fruitless; the wind carried him toward the west until he came in sight of the famous Mountains of the Moon, which grouped themselves in a semicircle around the extremity of Lake Tanganayika; their ridges, but slightly indented, stood out against the bluish horizon, so that they might have been mistaken for a natural fortification, not to be passed by the explorers of the centre of Africa.
Долго его попытки оставались тщетными.
Ветер все нес шар к западу, и вот на голубоватом горизонте стали вырисовываться Лунные горы, расположенные полукругом у озера Танганьики.
Горы эти были естественной крепостью, преграждавшей путь исследователям Центральной Африки.
скачать в HTML/PDF
share