6#

Пять недель на воздушном шаре. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Пять недель на воздушном шаре". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 802 книги и 2475 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 95 из 264  ←предыдущая следующая→ ...

Among them were a few isolated cones, revealing the mark of the eternal snows.
На некоторых конических вершинах лежали вечные снега.
“Here we are at last,” said the doctor, “in an unexplored country!
Captain Burton pushed very far to the westward, but he could not reach those celebrated mountains; he even denied their existence, strongly as it was affirmed by Speke, his companion.
He pretended that they were born in the latter’s fancy; but for us, my friends, there is no further doubt possible.”
– Вот мы в совсем неисследованном крае, – объявил доктор. – Капитан Бёртон хотя и далеко продвинулся на запад, но не смог достичь этих знаменитых гор.
Он даже отрицал самое их существование и уверял своего спутника.
Спика, что Лунные горы – лишь плод его фантазии.
Для нас же, друзья мои, теперь уже в этом не может быть никаких сомнений!
“Shall we cross them?” asked Kennedy.
– Что же, мы будем перелетать через них, Самуэль? – поинтересовался Кеннеди.
“Not, if it please God.
– Не хотелось бы мне этого.
I am looking for a wind that will take me back toward the equator.
Я надеюсь отыскать подходящее воздушное течение, которое снова отнесло бы нас к экватору.
I will even wait for one, if necessary, and will make the balloon like a ship that casts anchor, until favorable breezes come up.”
Я даже буду ждать, если понадобится.
Ведь наша
«Виктория», как судно, при неблагоприятном ветре может бросить якорь.
But the foresight of the doctor was not long in bringing its reward; for, after having tried different heights, the Victoria at length began to sail off to the northeastward with medium speed.
Предположения доктора скоро сбылись.
Испробовав несколько высот,
«Виктория», наконец, направилась с обычной скоростью к северо-востоку.
“We are in the right track,” said the doctor, consulting his compass, “and scarcely two hundred feet from the surface; lucky circumstances for us, enabling us, as they do, to reconnoitre these new regions.
– Мы попали на очень хорошее течение, – заявил Фергюссон, глядя на компас. – К тому же мы находимся всего в какихнибудь двухстах футах от земли.
Все это очень благоприятные условия, чтобы ознакомиться с неизвестными еще областями.
When Captain Speke set out to discover Lake Ukereoue, he ascended more to the eastward in a straight line above Kazeh.”
Ведь капитан Спик, отправляясь на поиски озера Укереве, поднялся восточнее по прямой линии над Казехом.
“Shall we keep on long in this way?” inquired the Scot.
– А долго ли нам придется так лететь? – спросил Кеннеди.
“Perhaps.
– Пожалуй, да.
Our object is to push a point in the direction of the sources of the Nile; and we have more than six hundred miles to make before we get to the extreme limit reached by the explorers who came from the north.”
Наша цель – добраться до истоков Нила.
Значит, нам нужно пролететь больше шестисот миль, чтобы достигнуть той крайней точки, до которой дошли исследователи, явившиеся с севера.
“And we shan’t set foot on the solid ground?” murmured Joe; “it’s enough to cramp a fellow’s legs!”
– Но разве мы не спустимся на землю?
Хорошо бы немного поразмять ноги, – сказал Джо.
“Oh, yes, indeed, my good Joe,” said the doctor, reassuring him; “we have to economize our provisions, you know; and on the way, Dick, you must get us some fresh meat.”
– В самом деле, придется это сделать, – отозвался доктор. – Нужно бережно относиться к нашей провизии, и ты, милый Дик, должен снабдить нас свежим мясом.
“Whenever you like, doctor.”
– Как только ты этого пожелаешь, дорогой Самуэль!
скачать в HTML/PDF
share