6#

Пять недель на воздушном шаре. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Пять недель на воздушном шаре". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 802 книги и 2475 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 96 из 264  ←предыдущая следующая→ ...

“We shall also have to replenish our stock of water.
Who knows but we may be carried to some of the dried-up regions?
– И еще надо возобновить наш запас воды, – добавил доктор. – Кто знает, быть может, мы попадем в совершенно безводную местность.
So we cannot take too many precautions.”
Никогда не мешает быть предусмотрительным.
At noon the Victoria was at twenty-nine degrees fifteen minutes east longitude, and three degrees fifteen minutes south latitude.
В полдень
«Виктория» находилась на 29° 15' восточной долготы и 3° 15' южной широты.
She passed the village of Uyofu, the last northern limit of the Unyamwezi, opposite to the Lake Ukereoue, which could still be seen.
Она пролетала над селением Уйофу – северной границей Уньямвези, на высоте озера Укереве, которого еще не было видно.
The tribes living near to the equator seem to be a little more civilized, and are governed by absolute monarchs, whose control is an unlimited despotism.
Племена, живущие близ экватора, по-видимому, более цивилизованы и управляются царьками, деспотизм которых не знает границ.
Their most compact union of power constitutes the province of Karagwah.
Наиболее плотным населением отличается провинция Карагва.
It was decided by the aeronauts that they would alight at the first favorable place.
Сообща было решено спуститься при первых же благоприятных условиях.
They found that they should have to make a prolonged halt, and take a careful inspection of the balloon: so the flame of the cylinder was moderated, and the anchors, flung out from the car, ere long began to sweep the grass of an immense prairie, that, from a certain height, looked like a shaven lawn, but the growth of which, in reality, was from seven to eight feet in height.
Предполагалось сделать продолжительную остановку, во время которой будет произведен тщательный осмотр шара.
Притушили пламя горелки, выбросили из корзины якоря, которые скоро стали задевать за высокие травы необозримой степи.
С высоты эти травы казались газоном, в действительности же они поднимались на семь-восемь футов от земли.
The balloon skimmed this tall grass without bending it, like a gigantic butterfly: not an obstacle was in sight; it was an ocean of verdure without a single breaker.
«Виктория», словно гигантская бабочка, задевала эти травы, не приминая их.
Впереди не было никаких препятствий – один безбрежный океан зелени…
“We might proceed a long time in this style,” remarked Kennedy;
“I don’t see one tree that we could approach, and I’m afraid that our hunt’s over.”
– Мы, пожалуй, так долго будем гоняться за деревом: я ни одного не вижу, – заметил Кеннеди. – Да и на охоту что-то плохая надежда, – прибавил он.
“Wait, Dick; you could not hunt anyhow in this grass, that grows higher than your head.
– Обожди, дорогой Дик, все равно ты не мог бы охотиться здесь, где травы выше твоей головы.
We’ll find a favorable place presently.”
В конце концов найдем же мы удобное место.
In truth, it was a charming excursion that they were making now—a veritable navigation on this green, almost transparent sea, gently undulating in the breath of the wind.
Это была поистине чудесная прогулка, какое-то волшебное плавание по зеленому, словно прозрачному морю, слегка волнуемому ветерком.
The little car seemed to cleave the waves of verdure, and, from time to time, coveys of birds of magnificent plumage would rise fluttering from the tall herbage, and speed away with joyous cries.
Корзина
«Виктории», как бы оправдывая свое название «гондолы», рассекала эти зеленые волны, откуда порой вылетали, весело крича, целые стаи птиц с восхитительным оперением.
The anchors plunged into this lake of flowers, and traced a furrow that closed behind them, like the wake of a ship.
Якоря купались в целом море цветов и оставляли после себя борозду, которая быстро стиралась, как след от корабля на волнах.
скачать в HTML/PDF
share