6#

Пять недель на воздушном шаре. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Пять недель на воздушном шаре". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 802 книги и 2475 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 98 из 264  ←предыдущая следующая→ ...

The huge animal now broke into a very rapid gallop.
He flung his trunk from side to side, and his monstrous bounds gave the car several rather heavy thumps.
Слон понесся бешеным галопом, размахивая хоботом направо и налево.
Каждый его скачок страшно сотрясал корзину
«Виктории».
Meanwhile the doctor stood ready, hatchet in hand, to cut the rope, should need arise.
Доктор с топором в руке стоял наготове, собираясь обрубить канат, как только это станет необходимо.
“But,” said he, “we shall not give up our anchor until the last moment.”
– Но, все-таки нашим якорем мы пожертвуем только в самом крайнем случае, – проговорил он.
This drive, with an elephant for the team, lasted about an hour and a half; yet the animal did not seem in the least fatigued.
Бег на буксире у слона длился уже часа полтора, а слон отнюдь не проявлял никакой усталости.
These immense creatures can go over a great deal of ground, and, from one day to another, are found at enormous distances from there they were last seen, like the whales, whose mass and speed they rival.
Эти огромные толстокожие животные, так же как и киты, напоминающие их своими размерами и быстротой движения, могут в одни сутки проделывать громадные расстояния.
“In fact,” said Joe, “it’s a whale that we have harpooned; and we’re only doing just what whalemen do when out fishing.”
– А знаете, – воскликнул Джо, – это все равно что загарпунить кита.
Мы подражаем тому, что проделывают китоловы во время ловли.
But a change in the nature of the ground compelled the doctor to vary his style of locomotion.
Однако меняющийся характер местности заставил доктора подумать об ином способе передвижения.
A dense grove of calmadores was descried on the horizon, about three miles away, on the north of the prairie.
Милях в трех, на северной стороне степи, показался густой лес камальдаров.
So it became necessary to detach the balloon from its draught-animal at last.
Тут уж появилась необходимость освободить шар от его живого двигателя.
Kennedy was intrusted with the job of bringing the elephant to a halt.
И вот остановить слона было поручено Кеннеди.
He drew his rifle to his shoulder, but his position was not favorable to a successful shot; so that the first ball fired flattened itself on the animal’s skull, as it would have done against an iron plate.
Тот вскинул на плечо свой карабин и, хотя положение для стрельбы было чрезвычайно неудобно, выстрелил.
Но пуля, ударившись о голову слона, сплющилась, будто попала в железо.
The creature did not seem in the least troubled by it; but, at the sound of the discharge, he had increased his speed, and now was going as fast as a horse at full gallop.
Слон при этом не обнаружил ни малейших признаков страха, но после выстрела понесся еще быстрее, словно скаковая лошадь.
“The deuce!” ejaculated Kennedy.
– Это какой-то дьявол! – крикнул Кеннеди.
“What a solid head!” commented Joe.
– Ну и крепкая же башка! – промолвил Джо.
“We’ll try some conical balls behind the shoulder-joint,” said Kennedy, reloading his rifle with care.
In another moment he fired.
– А теперь попробуем-ка всадить в него несколько конических пуль, – проговорил Дик, старательно заряжая карабин, и тут же выстрелил.
The animal gave a terrible cry, but went on faster than ever.
Слон страшно заревел и помчался еще быстрее.
“Come!” said Joe, taking aim with another gun,
“I must help you, or we’ll never end it.”
And now two balls penetrated the creature’s side.
– Вижу, мистер Дик, мне надо вам помочь, – сказал Джо, хватаясь за ружье, – а то этому никогда конца не будет… И две пули впились в бока животного.
скачать в HTML/PDF
share