5#

Пять поросят. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Пять поросят". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 815 книг и 2620 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 109 из 181  ←предыдущая следующая→ ...

He was pleased to see me and said as soon as we were alone,
"Thank goodness you've turned up, Phil.
Эмиас обрадовался, увидев меня, и сказал, как только мы остались одни: „Слава богу, что ты приехал, Фил.
Living in a house with four women is enough to send any man clean off his chump.
Жить в доме с четырьмя женщинами!..
Для какого угодно мужчины этого достаточно, чтоб сойти с ума.
Between them all, they'll send me into a lunatic asylum."
Если они возьмутся за меня все четверо, то отправят в сумасшедший дом“.
It was certainly an uncomfortable atmosphere.
Атмосфера там была действительно напряженная.
Caroline, as I said, was obviously cutting up rough about the whole thing.
Кэролайн слишком переживала всю эту историю и реагировала на нее бурно.
In a polite, well-bred way, she was ruder to Elsa than one would believe possible - without a single actually offensive word.
Обычно вежливая, тактичная, она обращалась с Эльзой Гриер грубее, чем можно было себе представить, хотя и не позволяла себе сказать хоть одно оскорбительное слово.
Elsa herself was openly and flagrantly rude to Caroline.
Что касается Эльзы, то она вела себя явно с вызовом.
She was top dog and she knew it, and no scruples of good breeding restrained her from overt bad manners.
Эльза была любима, она это знала, и никакие правила хорошего тона не сдерживали ее бесстыдства.
The result was that Crale spent most of his time scrapping with the girl Angela when he wasn't painting.
В результате Эмиас большую часть дня работал, а в перерывах пикировался с Анджелой.
They were usually on affectionate terms, though they teased and fought a good deal.
Их отношения обычно были дружеские, хотя они и подшучивали друг над другом и перебранивались.
But on this occasion there was an edge in everything Amyas said or did, and the two of them really lost their tempers with each other.
Но теперь… Во всем, что делал или говорил Эмиас, сквозило, что его терпение вот-вот лопнет.
The fourth member of the party was the governess.
"A sour-faced hag," Amyas called her.
"She hates me like poison.
Была еще гувернантка. „Кислая старая дева, – говорил о ней Эмиас. – Она меня терпеть не может!..
Sits there with her lips set together, disapproving of me without stopping."
Сидит со сжатыми губами и постоянно меня осуждает“.
It was then that he said,
"Damn all women!
Потом взорвался: „Черт бы побрал этих женщин!
If a man is to have any peace he must steer clear of women!"
"You oughtn't to have married," I said.
"You're the sort of man who ought to have kept clear of domestic ties."
Мужчине, если он желает покоя, не стоит связываться с женщинами!“ – „Тебе не стоило жениться, – сказал я ему. – Такой человек, как ты, не должен быть опутан семейными обязанностями“.
He replied that it was too late to talk about that now.
Он мне ответил, что теперь уже поздно говорить об этом.
He added that no doubt Caroline would be only too glad to get rid of him.
И прибавил, что, несомненно, Кэролайн была бы рада избавиться от него.
That was the first indication I had that something unusual was in the wind.
I said:
"What's all this?
В этом я увидел первый сигнал того, что назревает нечто необычное. „Что ты имеешь в виду?
Is this business with the lovely Elsa serious, then?"
He said with a sort of groan:
"She is lovely, isn't she?
Неужели у тебя в самом деле что-то серьезное с Эльзой?“ Он ответил: „Она хороша, ведь так?
Sometimes I wish I'd never seen her."
I said:
"Look here, old boy, you must take a hold on yourself.
You don't want to get tied up with any more women."
Иногда мне кажется, что лучше бы ее никогда не встречать“.
скачать в HTML/PDF
share