5#

Пять поросят. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Пять поросят". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 815 книг и 2622 познавательных видеоролика в бесплатном доступе.

страница 121 из 181  ←предыдущая следующая→ ...

Angela was a bit taciturn, and that suited me.
Анджела была почему-то молчалива, и это мне нравилось.
I made up my mind that directly after lunch I'd take Caroline aside and accuse her point-blank of having stolen the stuff.
Я решил сразу после ленча отвести Кэролайн в сторону и без лишних слов обвинить ее в краже цикуты.
No use letting Meredith do it - he'd be too weak.
No, I'd tax her with it outright.
After that she'd have to give it back or, even if she didn't, she wouldn't dare use it.
Не имело смысла доверять это дело Мередиту, он был слишком малодушен.
I was pretty sure it must be her on thinking things over.
Поразмыслив, я пришел к выводу, что цикуту взяла все-таки она.
Elsa was far too sensible and hard-boiled a young woman to risk tampering with poisons.
She had a hard head and would take care of her own skin.
Эльза была слишком рассудительной, чтобы рисковать применить яд, – она заботилась о собственной репутации.
Caroline was made of more dangerous stuff - unbalanced, carried away by impulses and definitely neurotic.
Кэролайн же была неуравновешенна, склонна к внезапным, безрассудным поступкам.
Явная неврастеничка.
And still, you know, at the back of my mind, was the feeling that Meredith might have made a mistake.
И все же в глубине моего сознания настойчиво билась мысль, что Мередит ошибся.
Or some servant might have been poking about in there and spilled the stuff and then not dared to own up.
Возможно, там убирал кто-то из слуг, перевернул бутылку и не осмелился в этом сознаться.
You see, poison seems such a melodramatic thing - you can't believe in it.
Not till it happens.
Видите ли, отравление ядом кажется настолько мелодраматичным, что в него даже не веришь, пока что-то не случится.
It was quite late when I looked at my watch, and Angela and I fairly raced up to lunch.
Я посмотрел на часы.
Было уже поздно.
Мы с Анджелой должны были торопиться, чтобы поспеть к ленчу.
They were just sitting down - all but Amyas, who had remained down in the Battery painting.
Все уже ждали за столом, то есть все, кроме Эмиаса, который остался в саду работать над картиной.
Quite a usual thing for him to do, and privately I thought him very wise to elect to do it today.
Lunch was likely to have been an awkward meal.
Для него это было вполне естественно.
Я решил, что он поступает довольно мудро – трапеза в обществе четырех дам оказалась бы для него тягостной.
We had coffee on the terrace.
Мы пили кофе на террасе.
I wish I could remember better how Caroline looked and acted.
Хотелось бы в подробностях припомнить, как выглядела и что делала Кэролайн.
She didn't seem excited in any way.
Она совсем не казалась взволнованной.
Quiet and rather sad is my impression.
Спокойна, немного опечалена – такое у меня сложилось впечатление.
What a devil that woman was!
Дьявольская женщина!
For it is a devilish thing to do - to poison a man in cold blood.
Что ни говорите, а это сатанинская затея – хладнокровно отравить человека!
If there had been a revolver about and she'd caught it up and shot him - well, that might have been understandable.
But this cold, deliberate, vindictive poisoning - and so calm and collected.
С таким спокойствием и самообладанием!..
скачать в HTML/PDF
share