5#

Пять поросят. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Пять поросят". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 815 книг и 2622 познавательных видеоролика в бесплатном доступе.

страница 122 из 181  ←предыдущая следующая→ ...

She got up and said, in the most natural way possible, that she'd take his coffee to him.
Она встала и сказала, что отнесет Эмиасу кофе.
And yet she knew - she must have known - that by now she'd find him dead.
А ведь она знала, определенно знала, что в это время он уже мертв.
Miss Williams went with her.
Мисс Уильямс пошла с ней.
I don't remember if that was at Caroline's suggestion or not.
Не вспомню, было ли это желание Кэролайн.
I rather think it was.
Скорее всего, что да.
The two women went off together.
Они пошли вдвоем.
Meredith strolled away shortly afterward.
Вскоре отправился и Мередит.
I was just making an excuse to go after him when he came running up the path again.
Я как раз придумывал повод, чтобы отправиться вслед за ними, как вдруг увидел, что брат возвращается бегом.
His face was gray.
He gasped out,
"We must get a doctor - quick - Amyas -"
Лицо его посерело, голос прерывался. „Надо позвать врача, немедленно!
I sprang up.
"Is he ill - dying?"
Meredith said,
"I'm afraid he's dead..."
Эмиас…“ Я подскочил: „Ему плохо?“ Мередит ответил: „Боюсь, что он мертв“.
We'd forgotten Elsa for a minute.
But she let out a sudden cry.
It was like the wail of a banshee.
Я забыл на миг об Эльзе, которая вдруг вскрикнула, словно от удара.
She cried,
"Dead?
Dead?..."
And then she ran.
Она закричала: „Он умер, умер!..“ – и побежала.
I didn't know anyone could move like that - like a deer, like a stricken thing, and like an avenging fury, too.
До сих пор я не предполагал, что можно так быстро бегать.
Meredith panted out:
"Go after her.
Мередит, тяжело дыша, сказал мне: „Иди за ней.
I'll telephone.
Go after her.
You don't know what she'll do."
Я позвоню… Иди за ней… Кто его знает, что она может натворить“.
I did go after her - and it's as well I did.
Я пошел за Эльзой и правильно сделал.
She might quite easily have killed Caroline.
Эльза легко могла убить Кэролайн.
I've never seen such grief and such frenzied hate.
Я в жизни не видел в человеке столько боли, ненависти, неистовства.
All the veneer of refinement and education was stripped off.
В одно мгновение с нее слетела вся воспитанность.
Deprived of her lover, she was just elemental woman.
Она превратилась в первобытную женщину, у которой отобрали самца.
She'd have clawed Caroline's face, torn her hair, hurled her over the parapet if she could.
She thought for some reason or other that Caroline had knifed him.
She'd got it all wrong - naturally.
Убежденная в том, что Кэролайн убила мужа, Эльза готова была растерзать ее, вцепиться в нее ногтями, бить и топтать ногами.
I held her off, and then Miss Williams took charge.
Я схватил Эльзу и держал, потом подоспела мисс Уильямс.
She was good, I must say.
Гувернантка, должен вам сказать, оказалась на высоте.
She got Elsa to control herself in under a minute - told her she'd got to be quiet and that we couldn't have this noise and violence going on.
She was a tartar, that woman.
But she did the trick.
Она сумела в один миг привести Эльзу в чувство – сказала, что необходимо успокоиться, что скандал, шум и тарарам не могут помочь беде.
Elsa was quiet - just stood there gasping and trembling.
Эльза утихомирилась, стояла, прерывисто дыша, и дрожала.
As for Caroline, as far as I was concerned, the mask was right off.
Что же касается Кэролайн, с моей точки зрения, ее маска была сброшена.
скачать в HTML/PDF
share