5#

Пять поросят. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Пять поросят". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 815 книг и 2620 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 123 из 181  ←предыдущая следующая→ ...

She stood there perfectly quiet - you might have said dazed.
But she wasn't dazed.
Она застыла неподвижно, но она не была потрясена.
It was her eyes gave her away.
Ее выдавали глаза.
They were watchful - fully aware and quietly watchful.
Они были внимательны, слишком осмысленны и словно бы что-то искали, ждали.
She'd begun, I suppose, to be afraid.
Наверное, ей уже стало страшно…
I went up to her and spoke to her.
I said it quite low.
Я подошел к ней и заговорил почти шепотом.
I don't think either of the two women overheard.
Мои слова, видимо, не были услышаны другими женщинами.
I said,
"You damned murderess, you've killed my best friend."
Я сказал ей: „Проклятая убийца!
Убила моего лучшего друга“.
She shrank back.
She said,
"No - oh, no - he - he did it himself."
Она с ужасом отклонилась и сказала: „Нет, о нет!
Он сам, сам это сделал“.
I looked her full in the eyes.
I said,
"You can tell that story - to the police."
Я посмотрел ей в глаза: „Эту сказку расскажете полиции“.
She did, and they didn't believe her.
Она им и рассказала.
Но они не поверили…»
(End of Philip Blake's Narrative)
На этом заканчивался рассказ Филиппа Блейка.
Narrative of Meredith Blake
Рассказ Мередита Блейка
Dear M. Poirot:
«Дорогой мсье Пуаро!
As I promised you, I have set down in writing an account of all I can remember relating to the tragic events that happened sixteen years ago.
Как я обещал Вам, излагаю на бумаге то, что сумел вспомнить в связи с трагическими событиями, которые произошли шестнадцать лет назад.
First of all, I would like to say that I have thought over carefully all you said to me at our recent meeting.
Прежде всего, хочу, чтобы Вы знали, что я серьезно обдумал сказанное Вами во время нашей встречи.
And on reflection I am more convinced than I was before that it is in the highest degree unlikely that Caroline Crale poisoned her husband.
Теперь я убежден еще больше, чем раньше, что Кэролайн Крейл не отравила своего мужа.
It always seemed incongruous, but the absence of any other explanation and her own attitude led me to follow, sheeplike, the opinion of other people, and to say with them - that if she didn't do it, what explanation could there be?
Это мне всегда казалось абсурдным, но отсутствие какого-либо иного объяснения и ее поведение во время процесса заставили меня присоединиться, как овца к отаре, к мнению других и утверждать вместе с ними, что это сделала именно она.
Since seeing you I have reflected very carefully on the alternative solution presented at the time and brought forward by the defense at the trial.
That is, that Amyas Crale took his own life.
После нашей встречи я серьезно обдумывал альтернативное решение, представленное тогда адвокатом, что Эмиас Крейл покончил с собой.
Although from what I knew of him that solution seemed quite fantastic at the time, I now see fit to modify my opinion.
Несмотря на то что мне была известна эта версия, она казалась мне тогда абсолютно фантастичной, ибо никак не соответствовала характеру Эмиаса, сейчас же я вижу, что должен изменить свое мнение.
To begin with, and highly significant, is the fact that Caroline believed it.
Прежде всего, чрезвычайно многозначителен тот факт, что так думала и Кэролайн Крейл.
If we are now to take it that that charming and gentle lady was unjustly convicted, then her own frequently reiterated belief must carry great weight.
Если исходить теперь из гипотезы, что эта милая и нежная женщина была несправедливо осуждена, тогда ее убежденность в самоубийстве мужа должна серьезно повлиять на наше мнение.
She knew Amyas better than anyone else.
Она знала Эмиаса лучше, чем все остальные.
скачать в HTML/PDF
share