5#

Пять поросят. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Пять поросят". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 815 книг и 2620 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 128 из 181  ←предыдущая следующая→ ...

I went out, encountering Miss Williams, who was looking for a truant pupil.
По дороге из дому я встретил мисс Уильямс, которая искала свою ученицу.
I assured her that I had not seen Angela and that she had not been to the house.
I think that Miss Williams noticed there was something amiss.
She looked at me rather curiously.
I had no intention, however, of telling her what had happened.
I suggested she should try the kitchen garden - Angela had a favorite apple tree there - and I myself hurried down to the shore and rowed myself across to the Alderbury side.
Я заверил, что не видел Анджелы, быстро пошел к морю, сел в лодку и начал грести к противоположному берегу.
My brother was already there waiting for me.
Брат ждал меня у причала.
We walked up to the house together by the way you and I went the other day.
Мы поднялись к дому той же дорогой, которой прошли с Вами несколько дней назад.
Having seen the topography, you can understand that in passing underneath the wall of the Battery Garden we were bound to overhear anything being said inside it.
Местность Вы знаете, следовательно, можете себе представить, что, проходя около стены „сада-батареи“, мы не могли не услышать, если за стеной о чем-нибудь говорилось.
Beyond the fact that Caroline and Amyas were engaged in a disagreement of some kind, I did not pay much attention to what was said.
И мы действительно услышали голоса, однако слов не разобрали.
Не вызывает сомнения лишь то, что Кэролайн и Эмиас спорили о судьбе Анджелы.
Certainly I overheard no threat of any kind uttered by Caroline.
И никаких угроз со стороны Кэролайн не было.
The subject of discussion was Angela, and I presume Caroline was pleading for a respite from the fiat of school.
Она, я полагаю, была против отправки девочки в школу, на чем решительно настаивал Эмиас.
Amyas, however, was adamant, shouting out irritably that it was all settled - he'd see to her packing.
Он был неумолим, нервничал, кричал, что дело решено и что он уже распорядился упаковать ее вещи.
The door of the Battery opened just as we drew abreast of it and Caroline came out.
Калитка „батареи“ открылась как раз в ту минуту, когда мы были возле нее.
Вышла Кэролайн.
She looked disturbed, but not unduly so.
She smiled rather absently at me, and said they had been discussing Angela.
Она казалась немного взволнованной.
Elsa came down the path at that minute and, as Amyas dearly wanted to get on with the sitting without interruption from us, we went on up the path.
В это время подошла Эльза.
Понятно было, что Эмиас хочет продолжать работу над картиной, поэтому мы пошли по тропинке вверх.
Philip blamed himself severely afterward for the fact that we did not take immediate action.
Филипп позже горько укорял себя, что мы не приняли тогда срочных мер.
But I myself cannot see it the same way.
Но я не разделяю его мнения.
We had no earthly right to assume that such a thing as murder was being contemplated. (Moreover, I now believe that it was not contemplated.) It was clear that we should have to adopt some course of action, but I still maintain that we were right to talk the matter over carefully first.
Абсолютно ничего не оправдывало наших предположений о подготовке убийства. (Кстати, я считаю, оно и не готовилось.) Естественно, что-то нам следовало предпринять, но уверен, что сначала надо было тщательно обсудить проблему, обязательно найти решение.
скачать в HTML/PDF
share