Пять поросят. Агата Кристи - параллельный перевод
Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Пять поросят".
Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь.
Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка.
Всего 815 книг и 2620 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.
страница 13 из 181 ←предыдущая следующая→ ...
Depleach considered.
Деплич на миг задумался.
"Let me see - it's a long time ago.
There were only five people who were really in it, so to speak - I'm not counting the servants - a couple of faithful old things, scared-looking creatures - they didn't know anything about anything.
There were only five people who were really in it, so to speak - I'm not counting the servants - a couple of faithful old things, scared-looking creatures - they didn't know anything about anything.
– Прошло столько времени… Было пятеро, кто в самом деле имел отношение к этой истории, если можно так выразиться.
Я не считаю слуг – двух преданных старых, бедных людей, которые ничего об этом деле не знали.
Я не считаю слуг – двух преданных старых, бедных людей, которые ничего об этом деле не знали.
No one could suspect them."
Никто не мог их ни в чем заподозрить.
"There are five people, you say.
– Следовательно, пятеро.
Tell me about them."
Расскажите мне о них.
"Well, there was Philip Blake.
– Хм… Один из них – Филипп Блейк, лучший друг Крейла.
He was Crale's greatest friend - had known him all his life.
Они были знакомы давно.
He was staying in the house at the time.
He's alive.
I see him now and again on the links.
He's alive.
I see him now and again on the links.
Он тогда жил у них… Я иногда встречал его на площадке для игры в гольф.
Lives at St George's Hill.
Он живет в Сент-Джордж-Хилле.
Stockbroker.
Работает биржевым маклером.
Plays the markets and gets away with it.
Хорошо знает рынок.
Successful man, running to fat a bit."
Человек, которому везет в жизни.
Склонен к ожирению…
Склонен к ожирению…
"Yes.
And who next?"
And who next?"
– Далее?
"Then there was Blake's elder brother.
– Затем его старший брат.
Country squire - stay-at-home sort of chap."
Землевладелец, типичный домосед.
A jingle ran through Poirot's head.
Вдруг в памяти Пуаро всплыли стихи.
He repressed it.
He must not always be thinking of nursery rhymes.
He must not always be thinking of nursery rhymes.
Он попытался отмахнуться от них, ибо не имел сейчас права думать о детских стихах.
It seemed an obsession with him lately.
And yet the jingle persisted:
And yet the jingle persisted:
Последнее время они почему-то преследовали его, не выходили из головы:
"This little pig went to market, this little pig stayed at home..."
Один поросенок пошел на базар.
Один поросенок остался дома…
Один поросенок остался дома…
He murmured,
Он пробормотал:
"He stayed at home - yes?"
– Значит, брат Филиппа Блейка сидит все время дома?
"He's the fellow I was telling you about - messed about with drugs - and herbs - bit of a chemist.
His hobby.
What was his name, now?
Literary sort of name - I've got it.
Meredith.
Meredith Blake.
His hobby.
What was his name, now?
Literary sort of name - I've got it.
Meredith.
Meredith Blake.
– Да.
Я вам о нем говорил, это тот, что возился с лекарствами и растениями… Ага, вспомнил: Мередит, Мередит Блейк.
Я вам о нем говорил, это тот, что возился с лекарствами и растениями… Ага, вспомнил: Мередит, Мередит Блейк.
Don't know whether he's alive or not."
Не знаю только, жив ли он.
"And who next?"
– Потом?
"Next?
Well, there's the cause of all the trouble.
The girl in the case: Elsa Greer."
Well, there's the cause of all the trouble.
The girl in the case: Elsa Greer."
– Потом виновница всех несчастий: девушка, замешанная в деле, Эльза Гриер.
"This little pig ate roast beef," murmured Poirot.
– «Кто-то жаркое третьему дал…» – пробормотал Пуаро.
Depleach stared at him.
Деплич с удивлением посмотрел на него.
"They've fed her meat, all right," he said.
– Что касается этого поросенка, то ему дали столько, сколько было нужно.
"She's been a go-getter.
Девушка знала, чего хочет, и добилась, чего хотела.
She's had three husbands since then.
С тех пор она уже трижды выходила замуж.
In and out of the divorce court as easy as you please.
Она начинает и заканчивает бракоразводные процессы с чрезвычайной ловкостью.
And every time she makes a change, it's for the better.
И каждый раз у нее на примете что-то лучшее.
Lady Dittisham - that's who she is now.
Теперь она леди Диттишем.
Open any Tatler and you're sure to find her."
Раскройте любой номер
«Тейтлера» – и наверняка ее встретите.
«Тейтлера» – и наверняка ее встретите.
"And the other two?"
– Ну а оставшиеся двое?
"There was the governess woman.
– Гувернантка.
I don't remember her name.
Nice, capable woman.
Nice, capable woman.
Не помню уж ее имени, но добропорядочная и способная женщина.