5#

Пять поросят. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Пять поросят". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 815 книг и 2620 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 13 из 181  ←предыдущая следующая→ ...

Depleach considered.
Деплич на миг задумался.
"Let me see - it's a long time ago.
There were only five people who were really in it, so to speak - I'm not counting the servants - a couple of faithful old things, scared-looking creatures - they didn't know anything about anything.
– Прошло столько времени… Было пятеро, кто в самом деле имел отношение к этой истории, если можно так выразиться.
Я не считаю слуг – двух преданных старых, бедных людей, которые ничего об этом деле не знали.
No one could suspect them."
Никто не мог их ни в чем заподозрить.
"There are five people, you say.
– Следовательно, пятеро.
Tell me about them."
Расскажите мне о них.
"Well, there was Philip Blake.
– Хм… Один из них – Филипп Блейк, лучший друг Крейла.
He was Crale's greatest friend - had known him all his life.
Они были знакомы давно.
He was staying in the house at the time.
He's alive.
I see him now and again on the links.
Он тогда жил у них… Я иногда встречал его на площадке для игры в гольф.
Lives at St George's Hill.
Он живет в Сент-Джордж-Хилле.
Stockbroker.
Работает биржевым маклером.
Plays the markets and gets away with it.
Хорошо знает рынок.
Successful man, running to fat a bit."
Человек, которому везет в жизни.
Склонен к ожирению…
"Yes.
And who next?"
– Далее?
"Then there was Blake's elder brother.
– Затем его старший брат.
Country squire - stay-at-home sort of chap."
Землевладелец, типичный домосед.
A jingle ran through Poirot's head.
Вдруг в памяти Пуаро всплыли стихи.
He repressed it.
He must not always be thinking of nursery rhymes.
Он попытался отмахнуться от них, ибо не имел сейчас права думать о детских стихах.
It seemed an obsession with him lately.
And yet the jingle persisted:
Последнее время они почему-то преследовали его, не выходили из головы:
"This little pig went to market, this little pig stayed at home..."
Один поросенок пошел на базар.
Один поросенок остался дома…
He murmured,
Он пробормотал:
"He stayed at home - yes?"
– Значит, брат Филиппа Блейка сидит все время дома?
"He's the fellow I was telling you about - messed about with drugs - and herbs - bit of a chemist.
His hobby.
What was his name, now?
Literary sort of name - I've got it.
Meredith.
Meredith Blake.
– Да.
Я вам о нем говорил, это тот, что возился с лекарствами и растениями… Ага, вспомнил: Мередит, Мередит Блейк.
Don't know whether he's alive or not."
Не знаю только, жив ли он.
"And who next?"
– Потом?
"Next?
Well, there's the cause of all the trouble.
The girl in the case: Elsa Greer."
– Потом виновница всех несчастий: девушка, замешанная в деле, Эльза Гриер.
"This little pig ate roast beef," murmured Poirot.
– «Кто-то жаркое третьему дал…» – пробормотал Пуаро.
Depleach stared at him.
Деплич с удивлением посмотрел на него.
"They've fed her meat, all right," he said.
– Что касается этого поросенка, то ему дали столько, сколько было нужно.
"She's been a go-getter.
Девушка знала, чего хочет, и добилась, чего хотела.
She's had three husbands since then.
С тех пор она уже трижды выходила замуж.
In and out of the divorce court as easy as you please.
Она начинает и заканчивает бракоразводные процессы с чрезвычайной ловкостью.
And every time she makes a change, it's for the better.
И каждый раз у нее на примете что-то лучшее.
Lady Dittisham - that's who she is now.
Теперь она леди Диттишем.
Open any Tatler and you're sure to find her."
Раскройте любой номер
«Тейтлера» – и наверняка ее встретите.
"And the other two?"
– Ну а оставшиеся двое?
"There was the governess woman.
– Гувернантка.
I don't remember her name.
Nice, capable woman.
Не помню уж ее имени, но добропорядочная и способная женщина.
скачать в HTML/PDF
share