5#

Пять поросят. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Пять поросят". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 815 книг и 2638 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 15 из 181  ←предыдущая следующая→ ...

"You should have seen her in the box.
– Видели бы вы ее на скамье подсудимых!
Old Humpie Rudolph (he was leading, you know) simply made mincemeat of her.
Старый Хэмфри Рудольф, который вел следствие, разделал ее как господь черепаху.
Mincemeat!"
He paused and then said unexpectedly,
Он умолк на миг и неожиданно добавил:
"On the whole, you know, it was rather too much of a good thing."
– Собственно говоря, знаете, удовольствие было слишком легким.
"I am not sure," said Hercule Poirot, "that I quite understand you."
– Не понял вас… – сказал Эркюль Пуаро.
Fogg drew his delicately marked brows together.
Фогг свел четко очерченные брови.
His sensitive hand stroked his bare upper lip.
Его холеная рука поглаживала верхнюю безусую губу.
"How shall I put it?" he said.
– Как бы лучше выразиться?..
"It's a very English point of view.
Не стреляй в птицу, которая сидит.
'Shooting the sitting bird' describes it best.
Это чисто английская поговорка.
Is that intelligible to you?"
Она лучше выражает мою мысль.
Сейчас вы меня поняли?
"It is, as you say, a very English point of view, but I think I understand you.
– Это поистине, как вы сказали, английская поговорка.
И я, кажется, понял вас.
In the Assize Court, as on the playing fields of Eton, and in the hunting country, the Englishman likes the victim to have a sporting chance."
Как в уголовных делах, так и в охотничьих угодьях англичанину нравится, чтоб жертва также имела шанс.
Это – спортивная точка зрения.
"That's it, exactly.
– Абсолютно верно.
Well, in this case, the accused didn't have a chance.
В данном случае обвиняемая не имела ни одного шанса.
Humpie Rudolph did as he liked with her.
Хэмфри Рудольф делал с ней все, что хотел.
It started with her examination by Depleach.
Сначала допрос учинил Деплич.
She stood up there, you know - as docile as a little girl at a party, answering Depleach's questions with the answers she'd learned off by heart.
Quite docile, word-perfect - and absolutely unconvincing!
Она выдержала его смиренно и покорно, как девочка на конфирмации.
На вопросы Деплича она отвечала будто заблаговременно выученными фразами – очень гладко, но абсолютно неубедительно!
She'd been told what to say, and she said it.
Ее научили, что необходимо говорить, и она говорила.
It wasn't Depleach's fault.
Деплич не был в этом повинен.
That old mountebank played his part perfectly - but in any scene that needs two actors, one alone can't carry it.
Старый лис сыграл свою роль отменно.
Но на всякой сцене должно быть два артиста, один-единственный не может вести всю пьесу.
She didn't play up to him.
It made the worst possible effect on the jury.
А она не подавала ему необходимых реплик.
And then old Humpie got up.
И тогда поднялся старина Хэмфри.
I expect you've seen him?
He's a great loss.
Hitching his gown up, swaying back on his feet, and then - straight off the mark!
"As I tell you, he made mincemeat of her!
Led up to this and that - and she fell into the pitfall every time.
Я полагаю, вы имели случай видеть его… Он взмахнул своей мантией, покачался, будто пятился назад, а затем… Он заманивал ее в бесчисленное множество капканов, и каждый раз она в них попадала.
He got her to admit the absurdities of her own statements, he got her to contradict herself, she floundered in deeper and deeper.
Он принуждал Кэролайн соглашаться с абсурдностью ее заявлений, заставлял противоречить самой себе, увязать все дальше и дальше во лжи.
And then he wound up with his usual stuff.
Very compelling - very convinced:
И наконец, подал свое обычное блюдо – веско и решительно сказал:
скачать в HTML/PDF
share