5#

Пять поросят. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Пять поросят". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 815 книг и 2622 познавательных видеоролика в бесплатном доступе.

страница 154 из 181  ←предыдущая следующая→ ...

Carla said slowly,
Карла тихо молвила:
"Well I thought - perhaps - Meredith!"
– Еще, возможно… Мередит.
"Ah!
Meredith Blake?"
– Мередит Блейк?!
"Yes.
– Да.
You see, he sounds to me just the sort of person who would do a murder.
Вы знаете, он мне кажется именно таким человеком, который может стать убийцей.
I mean, he was the slow, dithering one the others laughed at, and underneath, perhaps, he resented that.
То есть он всегда был человеком вялым и неуверенным, над которым другие смеются, и, возможно, в душе он переживал.
Then my father married the girl he wanted to marry.
Потом – мой отец женился на девушке, о которой он мечтал.
And my father was successful and rich.
К тому же отец имел большой успех в жизни и был богат.
And Meredith did make all those poisons!
Ну, а затем… Мередит изготовлял все эти настойки!
Perhaps he really made them because he liked the idea of being able to kill someone one day.
Возможно, потому, что имел намерение когда-нибудь кого-то убить.
He had to call attention to the stuff being taken so as to divert suspicion from himself.
Он сообразил, что хорошо бы привлечь внимание к исчезновению цикуты, чтобы подозрение упало не на него.
But he himself was far the most likely person to have taken it.
Таким образом, гипотеза, что именно он забрал цикуту, – наиболее достоверна.
He might, even, have liked getting Caroline hanged - because she turned him down long ago.
Возможно, ему даже хотелось отправить маму на виселицу.
Разве не отказала она ему много лет назад?..
I think, you know, it s rather fishy what he says in his account of it all - how people do things that aren't characteristic of them.
Мне кажется в какой-то мере подозрительным, что он пишет о людях, которые совершают поступки, не отвечающие их характеру.
Supposing he meant himself when he wrote that?"
Не думал ли он о себе, когда писал это?
Hercule Poirot said,
Эркюль Пуаро сказал:
"You are at least right in this - not to take what has been written down as necessarily a true narrative.
– Во всяком случае, вы правы в том, что не стоит воспринимать их информацию как целиком правдивую.
What has been written may have been written deliberately to mislead."
Возможно, она была написана с намерением ввести в заблуждение.
"Oh, I know.
– Вот!
Именно так!
I've kept that in mind."
Я это и имела в виду.
"Any other ideas?"
– У вас есть еще какое-то соображение?
Carla said slowly,
Карла сказала:
"I wondered - before I'd read this - about Miss Williams.
– Читая все, в том числе и письмо мисс Уильямс, я думала и о ней.
She lost her job, you see, when Angela went to school.
Вы понимаете, с отъездом Анджелы в школу она теряла службу.
And if Amyas had died suddenly, Angela probably wouldn't have gone after all.
Если бы Эмиас не умер неожиданно, Анджела, наверное, так и не отправилась бы в школу.
I mean, if it passed off as a natural death - which it easily might have done, I suppose, if Meredith hadn't missed the coniine.
Понятно, смерть Эмиаса была бы воспринята как естественная, если бы Мередит не заметил исчезновения цикуты.
I read up on coniine and it hasn't any distinctive post-mortem appearances.
Я читала о цикуте и узнала, что специфических симптомов отравления ею нет.
It might have been thought to be sunstroke.
Можно было подумать, что это солнечный удар.
I know that just losing a job doesn't sound a very adequate motive for murder.
Я знаю, потеря места – недостаточная причина для преступления.
But murders have been committed again and again for what seem ridiculously inadequate motives.
Но часто случаются преступления по мотивам, которые казались до смешного незначительными.
Tiny sums of money sometimes.
Иногда это очень небольшие суммы денег.
And a middle-aged, perhaps rather incompetent governess might have got the wind up and just seen no future ahead of her.
А если хорошо задуматься, то вовсе не невозможно, что гувернантка средних лет, не очень способная, встревожилась, задумавшись о своем неопределенном будущем.
скачать в HTML/PDF
share