5#

Пять поросят. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Пять поросят". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 815 книг и 2622 познавательных видеоролика в бесплатном доступе.

страница 161 из 181  ←предыдущая следующая→ ...

"What is it?"
– А именно?
"At the time of the tragedy, you had lately read - had you not? - a life of the painter Gauguin."
– Во время тех трагических событий вы как раз заканчивали читать книгу
«Луна и грош» Сомерсета Моэма?
Angela stared at him.
Анджела широко раскрыла глаза, вскрикнула:
Then she said,
"I believe - why, yes, that is quite true."
– Мне кажется… так, в самом деле так!
She looked at him with frank curiosity.
"How did you know?"
Откуда вам это известно?
"I want to show you, mademoiselle, that even in a small, unimportant matter I seam something of a magician.
– Я хотел сообщить, мадемуазель, что я немного колдун.
There are things I know without having to be told."
Есть вещи, о которых я знаю без чьего-либо рассказа.
Глава 3
Восстановление событий
The afternoon sun shone into the laboratory at Handcross Manor.
Полуденное солнце заливало своими лучами лабораторию в Хандкросс-Мэнор.
Some easy chairs and a settee had been brought into the room, but they served more to emphasize its forlorn aspect than to furnish it.
Принесенные туда несколько кресел и диван еще более подчеркивали запущенность комнаты.
Slightly embarrassed, pulling at his mustache, Meredith Blake talked to Carla in a desultory way.
He broke off once to say,
Слегка подергивая себя за ус, Мередит Блейк разговаривал с Карлой.
"My dear, you are very like your mother - and yet unlike her, too."
– Моя дорогая, вы очень похожи на свою мать и все же не схожи с нею…
Carla asked,
"How am I like her and how unlike?"
– В чем же эта похожесть и несхожесть?
"You have her coloring and her way of moving, but you are - how shall I put it - more positive than she ever was."
– Глаза, волосы, манера двигаться, но вы – не знаю, как выразиться, – вы более уравновешенны, чем была она.
Philip Blake, a scowl creasing his forehead, looked out of the window and drummed impatiently on the pane.
Филипп Блейк хмуро смотрел в окно, нервно барабаня пальцами по стеклу.
He said,
"What's the sense of all this?
A perfectly fine Saturday afternoon -"
– Какой смысл всей этой затеи? – проворчал он. – Такой прекрасный день…
Hercule Poirot hastened to pour oil on troubled waters.
Эркюль Пуаро поспешил успокоить его:
"Ah, I apologize - it is, I know, unpardonable to disarrange the golf.
But, M. Blake, this is the daughter of your best friend.
– Да, я прошу извинения… Это, конечно, непростительно… Я срываю партию в гольф… Но, видите ли, мистер Блейк, речь идет о дочери вашего лучшего друга.
You will stretch a point for her, will you not?"
Вы же можете ради нее пожертвовать одной игрой?
The butler announced,
Слуга доложил:
"Miss Warren."
– Мисс Уоррен.
Meredith went to welcome her.
Мередит пошел ей навстречу.
He said,
"It's good of you to spare the time, Angela.
You're busy, I know."
He led her over to the window.
– Как мило, что вы нашли время прийти, Анджела, – сказал он. – Я знаю, вы очень заняты… – И провел ее к окну.
Carla said,
Карла сказала:
"Hullo, Aunt, Angela!
– Добрый день, тетя Анджела.
I read your article in the Times this morning.
Я читала вашу статью в сегодняшнем
«Таймсе».
It's nice to have a distinguished relative."
She indicated the tall, square-jawed young man with the steady gray eyes.
"This is John Rattery.
He and I - hope - to be married."
Angela Warren said,
"Oh!
I didn't know..."
Приятно быть родственницей знаменитости. – Она показала на высокого юношу с серыми глазами, волевым подбородком и решительным взглядом. – Рекомендую вам Джона Реттери… Мы собираемся пожениться.
Meredith went to greet the next arrival.
Мередит направился встретить очередного посетителя:
скачать в HTML/PDF
share