Пять поросят. Агата Кристи - параллельный перевод
Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Пять поросят".
Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь.
Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка.
Всего 815 книг и 2622 познавательных видеоролика в бесплатном доступе.
страница 161 из 181 ←предыдущая следующая→ ...
"What is it?"
– А именно?
"At the time of the tragedy, you had lately read - had you not? - a life of the painter Gauguin."
– Во время тех трагических событий вы как раз заканчивали читать книгу
«Луна и грош» Сомерсета Моэма?
«Луна и грош» Сомерсета Моэма?
Angela stared at him.
Анджела широко раскрыла глаза, вскрикнула:
Then she said,
"I believe - why, yes, that is quite true."
"I believe - why, yes, that is quite true."
– Мне кажется… так, в самом деле так!
She looked at him with frank curiosity.
"How did you know?"
"How did you know?"
Откуда вам это известно?
"I want to show you, mademoiselle, that even in a small, unimportant matter I seam something of a magician.
– Я хотел сообщить, мадемуазель, что я немного колдун.
There are things I know without having to be told."
Есть вещи, о которых я знаю без чьего-либо рассказа.
Глава 3
Восстановление событий
Глава 3
Восстановление событий
The afternoon sun shone into the laboratory at Handcross Manor.
Полуденное солнце заливало своими лучами лабораторию в Хандкросс-Мэнор.
Some easy chairs and a settee had been brought into the room, but they served more to emphasize its forlorn aspect than to furnish it.
Принесенные туда несколько кресел и диван еще более подчеркивали запущенность комнаты.
Slightly embarrassed, pulling at his mustache, Meredith Blake talked to Carla in a desultory way.
He broke off once to say,
He broke off once to say,
Слегка подергивая себя за ус, Мередит Блейк разговаривал с Карлой.
"My dear, you are very like your mother - and yet unlike her, too."
– Моя дорогая, вы очень похожи на свою мать и все же не схожи с нею…
Carla asked,
"How am I like her and how unlike?"
"How am I like her and how unlike?"
– В чем же эта похожесть и несхожесть?
"You have her coloring and her way of moving, but you are - how shall I put it - more positive than she ever was."
– Глаза, волосы, манера двигаться, но вы – не знаю, как выразиться, – вы более уравновешенны, чем была она.
Philip Blake, a scowl creasing his forehead, looked out of the window and drummed impatiently on the pane.
Филипп Блейк хмуро смотрел в окно, нервно барабаня пальцами по стеклу.
He said,
"What's the sense of all this?
A perfectly fine Saturday afternoon -"
"What's the sense of all this?
A perfectly fine Saturday afternoon -"
– Какой смысл всей этой затеи? – проворчал он. – Такой прекрасный день…
Hercule Poirot hastened to pour oil on troubled waters.
Эркюль Пуаро поспешил успокоить его:
"Ah, I apologize - it is, I know, unpardonable to disarrange the golf.
But, M. Blake, this is the daughter of your best friend.
But, M. Blake, this is the daughter of your best friend.
– Да, я прошу извинения… Это, конечно, непростительно… Я срываю партию в гольф… Но, видите ли, мистер Блейк, речь идет о дочери вашего лучшего друга.
You will stretch a point for her, will you not?"
Вы же можете ради нее пожертвовать одной игрой?
The butler announced,
Слуга доложил:
"Miss Warren."
– Мисс Уоррен.
Meredith went to welcome her.
Мередит пошел ей навстречу.
He said,
"It's good of you to spare the time, Angela.
You're busy, I know."
He led her over to the window.
"It's good of you to spare the time, Angela.
You're busy, I know."
He led her over to the window.
– Как мило, что вы нашли время прийти, Анджела, – сказал он. – Я знаю, вы очень заняты… – И провел ее к окну.
Carla said,
Карла сказала:
"Hullo, Aunt, Angela!
– Добрый день, тетя Анджела.
I read your article in the Times this morning.
Я читала вашу статью в сегодняшнем
«Таймсе».
«Таймсе».
It's nice to have a distinguished relative."
She indicated the tall, square-jawed young man with the steady gray eyes.
"This is John Rattery.
He and I - hope - to be married."
Angela Warren said,
"Oh!
I didn't know..."
She indicated the tall, square-jawed young man with the steady gray eyes.
"This is John Rattery.
He and I - hope - to be married."
Angela Warren said,
"Oh!
I didn't know..."
Приятно быть родственницей знаменитости. – Она показала на высокого юношу с серыми глазами, волевым подбородком и решительным взглядом. – Рекомендую вам Джона Реттери… Мы собираемся пожениться.
Meredith went to greet the next arrival.
Мередит направился встретить очередного посетителя: