Пять поросят. Агата Кристи - параллельный перевод
Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Пять поросят".
Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь.
Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка.
Всего 815 книг и 2638 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.
страница 180 из 181 ←предыдущая следующая→ ...
In the silence that followed - a horrified, appalled silence - the sunset slowly flickered away, the last gleam left the window where it had rested on the dark head and pale furs of the woman sitting there.
В наступившем молчании – ужасном, зловещем – лениво вспыхивали лучи угасающего дня.
Последний отблеск солнца высветил темные волосы и светлые меха женщины, сидевшей у окна.
Последний отблеск солнца высветил темные волосы и светлые меха женщины, сидевшей у окна.
Elsa Dittisham moved and spoke.
She said,
She said,
Эльза Диттишем сделала едва заметное движение и сказала:
"Take them away, Meredith.
– Выведите всех отсюда, Мередит.
Leave me with M. Poirot."
Оставьте меня наедине с мсье Пуаро.
She sat there motionless until the door shut behind them.
Then she said,
Then she said,
Она сидела неподвижно, пока дверь не закрылась.
"You are very clever, aren't you?"
– Вы слишком умны, не так ли, мсье Пуаро?
Poirot did not answer.
Тот не ответил.
She said,
"What do you expect me to do?
"What do you expect me to do?
– Чего вы ждете от меня?
Confess?"
Признания?
He shook his head.
Пуаро покачал головой.
"Because I shall do nothing of the kind!"
Elsa said.
Elsa said.
Эльза сказала:
– Но у меня нет ни малейшего желания!
– Но у меня нет ни малейшего желания!
"And I shall admit nothing.
И я ничего не признаю.
But what we say here, together, does not matter.
Все, что вы говорили, – ни к чему.
Because it is only your word against mine."
Все это не больше чем ваши слова.
Свидетелей нет.
Свидетелей нет.
"Exactly."
– Именно так.
"I want to know what you are going to do."
– Я хотела бы знать, как вы собираетесь поступить?
Hercule Poirot said,
"I shall do everything I can to induce the authorities to grant a posthumous free pardon to Caroline Crale."
"I shall do everything I can to induce the authorities to grant a posthumous free pardon to Caroline Crale."
– Я сделаю все, что от меня зависит, чтобы добиться реабилитации Кэролайн Крейл.
Elsa laughed.
Эльза рассмеялась:
"How absurd!" she said.
– Какой абсурд!
"To be given a free pardon for something you didn't do."
Then she said,
"What about me?"
Then she said,
"What about me?"
Реабилитация за поступок, которого она не совершала. – Потом спросила: – А как со мной?
"I shall lay my conclusions before the necessary people.
– Я передам свои выводы компетентным лицам.
If they decide there is the possibility of making out a case against you, then they may act.
Если они признают возможным начать против вас дело… Наверное, они так и сделают.
I will tell you in my opinion there is not sufficient evidence - there are only inferences, not facts.
Однако могу вам сказать, что, по-моему, нет достаточных доказательств – это только выводы, а не факты.
Moreover, they will not be anxious to proceed against anyone in your position unless there is ample justification for such a course."
Кроме того, наверное, они не проявят особенного желания затевать процесс против человека вашего социального положения.
Разве что в чрезвычайной ситуации.
Разве что в чрезвычайной ситуации.
"I shouldn't care," Elsa said.
Эльза сказала:
– Это меня не беспокоит.
– Это меня не беспокоит.
"If I were standing in the dock, fighting for my life, there might be something in that - something alive - exciting.
I might - enjoy it."
I might - enjoy it."
Если мне придется сидеть на скамье подсудимых, бороться за свою жизнь, тогда что-то и будет – жизнь, волнения… Может статься, это мне… понравится.
"Your husband would not."
– Вряд ли это понравилось бы вашему мужу.
"Do you think I care in the least what my husband would feel?"
Она внимательно посмотрела на него.
– Вы полагаете, что меня хоть в какой-то мере волнуют чувства моего мужа?
– Вы полагаете, что меня хоть в какой-то мере волнуют чувства моего мужа?
"No, I do not.
– Нет.
Не считаю.
Не считаю.
I do not think you have ever in your life cared about what any other person would feel.
Собственно, я не думаю, что когда-нибудь вообще в вашей жизни вас интересовали чувства другого человека.
If you had, you might be happier."
Будь у вас такой интерес, вы могли быть значительно счастливее.
She said sharply, " Why are you sorry for me?"
Эльза резко спросила:
– Почему вы меня жалеете?
– Почему вы меня жалеете?
"Because, my child, you have so much to learn."
– Потому что вы ребенок, которому еще надо многому научиться.