5#

Пять поросят. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Пять поросят". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 815 книг и 2638 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 36 из 181  ←предыдущая следующая→ ...

Unpleasant-looking, the whole thing.
Неприятно смотреть.
I couldn't get it out of my mind for a long time afterward.
Долгое время я не мог избавиться от этого изображения.
I even dreamed about it.
Оно мне являлось даже во сне.
And, what's more, it affected my eyesight - I began to see battlements and walls and things all out of drawing.
Больше того, оно испортило мне зрение: мне везде начали мерещиться зубцы, стены и прочая ерунда.
Yes, and women, too!"
Ну и женщины, конечно.
Poirot smiled.
Пуаро улыбнулся:
He said,
"Although you do not know it, you are paying a tribute to the greatness of Amyas Crale's art."
– Вы не отдаете себе отчета, что делаете комплимент искусству Крейла.
"Nonsense.
– Ничего подобного!
Why can't a painter paint something nice and cheerful to look at?
Разве художник не может создать что-то такое милое и веселое, приятное для глаза?
Why go out of your way to look for ugliness?"
Зачем он вкладывает столько сил, а рисует бог знает что?
"Some of us, mon cher, see beauty in curious places."
– Кое-кто из нас, мой друг, находит красоту в странных вещах.
"The girl was a good-looker, all right," said Hale.
– Девушка была хороша, ничего не скажешь.
"Lots of make-up and next to no clothes on.
It isn't decent the way these girls go about.
На лице будто маска из грима, а на самой почти ничего.
And that was sixteen years ago, mind you.
Не забывайте, что все это происходило шестнадцать лет тому назад.
Nowadays one wouldn't think anything of it.
Возможно, сегодня никто бы ничего и не сказал.
But then - well, it shocked me.
Но тогда… Меня и то шокировало.
Trousers and one of those sports shirts, open at the neck - and not another thing, I should say!"
Шорты и блузка из грубого полотна, слишком открывающая белую шею, и больше ничего!
"You seem to remember these points very well," murmured Poirot slyly.
– Я вижу, вы помните довольно хорошо эти подробности, – не без лукавства заметил Пуаро.
Superintendent Hale blushed.
Хейл покраснел.
"I'm just passing on the impression I got," he said austerely.
– Я только передаю вам те впечатления, которые у меня остались от картины, – сурово ответил он.
"Quite - quite," said Poirot soothingly.
He went on:
"So it would seem that the principal witnesses against Mrs Crale were Philip Blake and Elsa Greer?"
– Конечно, конечно, – успокоил его Пуаро. – Выходит, главными свидетелями против миссис Крейл были Филипп Блейк и Эльза Гриер?
"Yes.
– Вот именно.
Vehement, they were, both of them.
И оба держали себя вызывающе.
But the governess was called by the prosecution, too, and what she said carried more weight than the other two.
Как свидетель была вызвана и гувернантка.
Ее показания произвели большое впечатление на присяжных.
She was on Mrs Crale's side entirely, you see.
Up in arms for her.
Она была полностью на стороне миссис Крейл, всем своим существом.
But she was an honest woman and gave her evidence truthfully, without trying to minimize it in any way."
Но она честная женщина и говорила правду, не пытаясь каким-то образом обвинить кого-либо.
"And Meredith Blake?"
– А Мередит Блейк?
"He was very distressed by the whole thing, poor gentleman.
– Он был страшно расстроен этой историей.
As well he might be!
И была причина!
Blamed himself for his drug brewing - and the chief constable blamed him for it, too.
Он укорял себя за свое пристрастие к изготовлению лекарств из растений.
В этом упрекала его и полиция.
Coniine, I understand, was in Schedule I of the Poison Act.
Цикута упоминается в параграфе первом закона об отравителях.
He was a friend of both parties, and it hit him very hard - besides being the kind of country gentleman who shrinks from notoriety and being in the public eye."
Но он отделался лишь строгим предупреждением.
Поскольку Блейк был другом и мистера Крейла, для него это было тяжелым ударом.
К тому же, будучи человеком замкнутым, нелюдимым, он не терпел сплетен.
скачать в HTML/PDF
share