5#

Пять поросят. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Пять поросят". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 815 книг и 2638 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 44 из 181  ←предыдущая следующая→ ...

And although that derisive, patronizing attitude was exactly the one which Hercule Poirot had aimed at inducing, nevertheless he found himself annoyed by it.
И хотя эта насмешливость была именно тем, что пытался вызвать Пуаро, она не принесла ему удовлетворения.
This man, this successful man of affairs, was unimpressed by Hercule Poirot!
It was a scandal.
Надо быть невесть каким человеком, чтобы остаться равнодушным при имени Пуаро!
"I am gratified," said Poirot untruly, "that I am so well known to you.
– Я счастлив, – искренне сказал Пуаро, – что вы обо мне наслышаны.
My success, let me tell you, has been founded on the psychology - the eternal why of human behavior.
Мой успех, позвольте вам сообщить, состоит в психологизме, в вечных «почему» и «зачем» человеческого поведения.
That, M. Blake, is what interests the world in crime today.
Это и есть, мистер Блейк, то, что сейчас интересует мир в области преступности.
It used to be romance.
Раньше преобладало романтическое направление.
Famous crimes were retold from one angle only - the love story connected with them.
Крупнейшие преступления пересказывались лишь с точки зрения любовных историй.
Nowadays it is very different.
Сегодня все совсем иначе.
People read with interest that Dr Crippen murdered his wife because she was a big, bouncing woman and he was little and insignificant and therefore she made him feel inferior.
Люди с интересом читают о докторе Криппене[3], который убил свою жену – гигантскую женщину, тогда как сам он был совсем маленький и незаметный, что вынуждало его чувствовать себя неполноценным.
They read of some famous woman criminal that she killed because she'd been snubbed by her father when she was three years old.
О знаменитой даме, которая убила своего отца за то, что когда-то, в детстве, он ее ругал.
It is, as I say, the why of crime that interests nowadays."
Вот те «почему» и «зачем» преступления, которые увлекают сегодня.
Philip Blake said, with a slight yawn,
Филипп Блейк сказал:
"The why of most crimes is obvious enough, I should say.
Usually money."
– Это «зачем» в большинстве случаев довольно понятно: деньги.
"Ah, but, my dear sir," Poirot cried, "the why must never be obvious.
Пуаро воскликнул:
– О нет, сударь!
Это «зачем» так трудно постичь!
That is the whole point!"
В этом и суть!
"And that's where you come in?"
– И здесь вы входите в игру?
"And that, as you say, is where I come in!
– И здесь, как вы сказали, я вхожу в игру!
It is proposed to rewrite the stories of certain bygone crimes - from the psychological angle.
Писатели решили пересмотреть рассказы о некоторых преступлениях прошлого, взглянуть на них сквозь призму психологии.
Psychology in crime, it is my specialty.
Психология в преступлениях – вот моя специальность.
I have accepted the commission."
И я принял этот вызов.
Philip Blake grinned.
Филипп Блейк улыбнулся.
"Pretty lucrative, I suppose?"
– Довольно выгодно, наверное?
"I hope so; I certainly hope so."
– Надеюсь, так.
"Congratulations.
– Поздравляю.
Now, perhaps, you'll tell me where I come in?"
Теперь, возможно, вы мне скажете и то, где вхожу в игру я?
"Most certainly.
The Crale case, monsieur."
– Естественно, в деле Крейл, сударь.
Philip Blake did not look startled.
But he looked thoughtful.
Филипп Блейк даже не вздрогнул, однако задумался.
He said,
"Yes, of course, the Crale case..."
– Да, естественно, в деле Крейл… – сказал он после паузы.
Hercule Poirot said anxiously,
Эркюль Пуаро спросил озабоченно:
"It is not displeasing to you, Mr Blake?"
– Возможно, это вам неприятно, мистер Блейк?
"Oh, as to that."
Philip Blake shrugged his shoulders.
"It's no use resenting a thing that you've no power to stop.
– О, насчет этого… Зачем обижаться на то, чего ты не можешь опровергнуть?
The trial of Caroline Crale is public property.
Дело Кэролайн Крейл есть наше общее дело.
скачать в HTML/PDF
share