5#

Пять поросят. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Пять поросят". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 815 книг и 2622 познавательных видеоролика в бесплатном доступе.

страница 53 из 181  ←предыдущая следующая→ ...

No, one must be a foreigner - frankly a foreigner - and be magnanimously forgiven for the fact.
Нет, в таких случаях стоит оставаться иностранцем и заслужить за это великодушное прощение.
"Of course these foreigners don't quite know the ropes.
Will shake hands at breakfast.
«Понятно, эти иностранцы не всегда в ладах с хорошими манерами.
Still, a decent fellow really..."
И все же он, ей-богу, симпатичный, этот парень».
Poirot set about creating this impression of himself.
Пуаро приложил все старания, дабы создать о себе подобное впечатление.
The two men talked, cautiously, of Lady Mary Lytton-Gore and of Admiral Cronshaw.
Other names were mentioned.
Они поговорили о леди Мэри Литтон-Гор и об адмирале Кроншоу, вспомнили и других общих знакомых.
Fortunately, Poirot knew someone's cousin and had met somebody else's sister-in-law.
К счастью, Пуаро знал кузена такого-то и встречал родственницу такого-то.
He could see a kind of warmth dawning in the squire's eyes.
Он даже заметил, что в глазах помещика проскользнула некоторая теплота:
The fellow seemed to know the right people.
«Парень вроде бы водит знакомства с теми, кто нужен…»
Gracefully, insidiously, Poirot slid into the purpose of his visit.
Мягко, но настойчиво Пуаро перешел к цели своего визита.
He was quick to counteract the inevitable recoil.
Он вовремя заметил попытку Мередита увернуться.
This book was, alas, going to be written.
К сожалению, пояснил он, книга должна быть написана!
Miss Crale - Miss Lemarchant, as she was now called - was anxious for him to exercise a judicious editorship.
Мисс Крейл – мадемуазель Лемаршан, как ее теперь зовут, – желает, чтобы он добросовестно выполнил редакторские функции.
The facts, unfortunately, were public property.
But much could be done in their presentation to avoid wounding susceptibilities.
Увы, факты всем известны, но путем умелой подачи многое можно сделать, чтобы не касаться некоторых щекотливых моментов.
Poirot murmured that before now he had been able to use discreet influence to avoid certain sensational passages in a book of memoirs.
Пуаро заикнулся, что у него в прошлом было подобное, когда приходилось употреблять свое влияние, чтобы избежать каких-то нежелательных ситуаций.
Meredith Blake flushed angrily.
Мередит Блейк покраснел от гнева.
His hand shook a little as he filled a pipe.
Его рука дрожала, когда он набивал трубку.
He said, a slight stammer in his voice,
Он сказал, слегка заикаясь:
"It's - it's g-ghoulish the way they dig these things up.
– Это… это ужасно.
Это кощунство – тревожить дух мертвых.
S-Sixteen years ago.
Через шестнадцать лет!
Why can't they let it be?"
Почему их не оставляют в покое?
Poirot shrugged his shoulders.
Пуаро пожал плечами.
"I agree with you," he said.
– Я с вами согласен.
"But what will you?
There is a demand for such things.
Но публика требует.
And anyone is at liberty to reconstruct a proved crime and to comment on it."
И каждый имеет право взглянуть по-новому на старое дело, прокомментировать его.
"Seems disgraceful to me."
– Мне это представляется бесстыдством.
Poirot murmured,
Пуаро пробормотал:
"Alas, we do not live in a delicate age.
You would be surprised, Mr Blake, if you knew the unpleasant publications I have succeeded in - shall we say - softening?
– К сожалению, мы живем в эпоху, не отличающуюся особой деликатностью… Вы даже не представляете, как много неприятных сенсаций мне удавалось, так сказать, смягчить.
I am anxious to do all I can to save Miss Crale's feeling in the matter."
Я хочу сделать все возможное, чтобы сберечь чистоту мисс Крейл.
Blake murmured,
Мередит Блейк прошептал:
"Little Carla!
That child!
A grownup woman.
One can hardly believe it."
– Маленькая Карла… Просто невероятно!
Ребенок превратился во взрослую женщину!
"I know.
Time flies swiftly, does it not?"
– Время идет, не так ли?
Meredith Blake sighed.
He said,
"Too quickly."
– Слишком быстро, – вздохнул Мередит Блейк.
скачать в HTML/PDF
share