5#

Пять поросят. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Пять поросят". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 815 книг и 2622 познавательных видеоролика в бесплатном доступе.

страница 6 из 181  ←предыдущая следующая→ ...

Dentists, or thorns in your finger - all that sort of thing.
Truth was a - a natural impulse to her.
Шла ли речь о зубном враче, или о занозе в пальце, или о чем-то ином.
I wasn't, I don't think, specially fond of her - but I trusted her.
Я не могу утверждать, что относилась к ней с особой любовью, но верила ей полностью.
I still trust her!
Верю ей и теперь.
If she says she didn t kill my father, then she didn't kill him!
И если она пишет, что не убивала отца, то можно быть уверенной: она его не убивала!
She wasn't the sort of person who would solemnly write down a lie when she knew she was dying."
Не таких правил это был человек, чтобы излагать – торжественно, на бумаге – ложь.
К тому же находясь на смертном одре.
Slowly, almost reluctantly, Hercule Poirot bowed his head.
Медленно, сам того не замечая, Эркюль Пуаро одобрительно опустил голову.
Carla went on.
Карла продолжала:
"That's why it's all right for me to marry John.
– Что же касается меня, то я могу преспокойно выходить замуж за Джона.
I know it's all right.
Я знаю, что все будет хорошо.
But he doesn't.
Однако он – нет.
He feels that naturally I would think my mother was innocent.
It's got to be cleared up, M. Poirot.
Для него вполне естественно, что я считаю мать невиновной, но доказательства… Вот, мсье Пуаро, во что нужно внести ясность.
And you're going to do it!"
И вы это сделаете!
Hercule Poirot said slowly,
Эркюль Пуаро ответил задумчиво:
"Granted that what you say is true, mademoiselle, sixteen years have gone by!"
– Даже если признать истиной все сказанное вами, мадемуазель, то все же следует принять во внимание, что прошло шестнадцать лет!
Carla Lemarchant said,
– Разумеется!
"Oh, of course it's going to be difficult!
Nobody but you could do it!"
Это будет весьма сложно! – ответила девушка. – Это никому не под силу, кроме вас.
Hercule Poirot's eyes twinkled slightly.
Глаза Пуаро чуть сверкнули.
"You give me the best butter - hein?" he said.
– Не хотите ли вы сделать мне комплимент?
"I've heard about you," Carla said.
– Я много слышала о вас.
"The things you've done.
The way you have done them.
It's psychology that interests you, isn't it?
Больше всего вас интересует психология, не так ли?
Well, that doesn't change with time.
А это ведь не меняется со временем.
The tangible things are gone - the cigarette end and the footprints and the bent blades of grass.
You can't look for those any more.
Наглядные доказательства исчезли – окурки, следы ног, помятые травинки… Их вы уже не сможете исследовать.
But you can go over all the facts of the case, and perhaps talk to the people who were there at the time - they re all alive still - and then - and then, as you said just now, you can lie back in your chair and think.
Но вы можете заново рассмотреть и изучить все факты, возможно, сумеете поговорить с теми, кто тогда был в доме, – они все еще живы.
И тогда… тогда, как вы только что говорили, сможете усесться в кресло и думать.
And you'll know what really happened..."
И вы узнаете, что произошло на самом деле…
Hercule Poirot rose to his feet.
Эркюль Пуаро поднялся, одной рукой пригладил свои усы.
One hand caressed his mustache.
– Мадемуазель, я растроган!
He said,
"Mademoiselle, I am honored!
I will justify your faith in me.
Я оправдаю ваше доверие.
I will investigate your case of murder.
Я расследую это убийство.
I will search back into the events of sixteen years ago and I will find out the truth."
Я изучу факты шестнадцатилетней давности и раскрою истину.
скачать в HTML/PDF
share