5#

Пять поросят. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Пять поросят". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 815 книг и 2620 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 71 из 181  ←предыдущая следующая→ ...

Still - it hasn't changed much."
По сути, не так уж много перемен.
His voice held an unsteady note.
В его голосе чувствовалась легкая дрожь.
Poirot said,
Пуаро спросил:
"And it was here that it happened?"
– И… Здесь это случилось?
Meredith nodded.
Мередит кивнул.
"The bench was there - up against the shed.
He was sprawled on that.
– Скамья стояла вот там, у самого сарая, на ней и сидел Эмиас.
He used to sprawl there sometimes when he was painting - just fling himself down and stare and stare, and then suddenly up he'd jump and start laying the paint on the canvas like mad."
He paused.
"That's why, you know, he looked - almost natural.
Он имел привычку иногда валяться на ней.
Рисует, рисует, а потом откинется на скамью и смотрит, уставившись вдаль… А то вдруг соскочит и давай набрасывать краски на полотно, словно одержимый. – Он умолк. – Поэтому, понятно, мне показалось нормальным, когда я его увидел в такой позе.
As though he might be asleep - just have dropped off.
Он будто спал.
But his eyes were open - and he'd - just stiffened up.
Лишь глаза у него были раскрыты.
И он… он был уже мертв.
Stuff sort of paralyzes you, you know.
Цикута парализует, вы знаете.
There isn't any pain...
I've - I've always been glad of that..."
Никакой боли…
Poirot asked a thing he already knew:
"Who found him here?"
– Кто нашел его здесь? – спросил Пуаро, хотя прекрасно знал – кто.
"She did.
Caroline.
– Она, Кэролайн.
After lunch.
После завтрака.
Elsa and I, I suppose, were the last ones to see him alive.
Мы с Эльзой, кажется, были последними, кто видел его живым.
It must have been coming on then.
Наверное, уже тогда цикута начинала действовать.
He - looked queer.
У него было странное состояние.
I'd rather not talk about it.
I'll write it to you.
Easier that way."
Но лучше об этом не говорить, я напишу, мне так легче.
He turned abruptly and went out of the Battery.
Он круто развернулся и вышел из «сада-батареи».
Poirot flowed him without speaking.
Пуаро молча пошел за ним.
The two men went on up the zigzag path.
Они поднялись по извилистой тропинке.
At a higher left-brace than the Battery, there was another small plateau.
Выше «сада-батареи» находилось другое – маленькое плато.
It was overshadowed with trees and there was a bench there and a table.
Там среди густых деревьев стояли стол и скамья.
Meredith said,
Мередит заметил:
"They haven't changed this much.
– Здесь мало что изменилось.
But the bench used not to be Ye Olde Rustic.
It was just a painted iron business.
Только скамья была не в старом сельском стиле, а просто железная и крашеная.
A bit hard for sitting, a lovely view."
Немного жестковато было сидеть, зато открывается прекрасный вид.
Poirot agreed.
Пуаро согласился.
Through a framework of trees one looked over the Battery to the creek mouth.
Между деревьями, которые издали напоминали декорации, можно было увидеть поворот залива.
"I sat up here part of the morning," Meredith explained.
"Trees weren't quite so overgrown then.
– Мы провели здесь часть утра, – пояснил Мередит. – Деревья тогда были не такими большими.
One could see the battlements of the Battery quite plainly.
Отсюда хорошо виднелись зубцы на «батарее».
That's where Elsa was posing, you know.
Sitting on one, with her head twisted around."
He gave a slight twitch of his shoulders.
"Trees grow faster than one thinks," he muttered.
"Oh, well, suppose I'm getting old.
Вот здесь позировала Эльза, сидя на башне и повернув голову… – Он слегка пожал плечами. – Деревья растут быстрее, чем можно подумать… А возможно, я постарел.
Come on up to the house."
Пойдем на гору, посмотрим дом.
скачать в HTML/PDF
share