Пять поросят. Агата Кристи - параллельный перевод
Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Пять поросят".
Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь.
Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка.
Всего 815 книг и 2622 познавательных видеоролика в бесплатном доступе.
страница 72 из 181 ←предыдущая следующая→ ...
They continued to follow the path till it emerged near the house.
It had been a fine old house, Georgian in style.
It had been a fine old house, Georgian in style.
Они пошли тропинкой и оказались возле дома – старого, но добротного, в георгианском стиле здания.
It had been added to, and on a green lawn near it were set some fifty little wooden bathing hutches.
К нему были сделаны некоторые пристройки, а на зеленой полянке стояло с полсотни маленьких деревянных кабин.
"Young men sleep there, girls in the house," Meredith explained.
"I don't suppose there's anything you want to see here.
"I don't suppose there's anything you want to see here.
– Парни снова здесь, и девушки в доме, – пояснил Мередит. – По-моему, здесь нет ничего такого, что могло бы вас заинтересовать.
All the rooms have been cut about.
Все комнаты разделены.
Used to be a little conservatory tacked on here.
These people have built a loggia.
Oh, well - I suppose they enjoy their holidays.
These people have built a loggia.
Oh, well - I suppose they enjoy their holidays.
Когда-то здесь была маленькая оранжерея, но эти люди соорудили лоджию… Им, видно, нравится проводить здесь каникулы.
Can't keep everything as it used to be - more's the pity."
He turned away abruptly.
"We'll go down another way.
He turned away abruptly.
"We'll go down another way.
Невозможно все сохранить таким, каким было. – Он повернулся. – Мы спустимся другой дорогой.
It - it all comes back to me, you know.
Все, все оживает в воспоминаниях.
Ghosts.
Ghosts everywhere!"
Ghosts everywhere!"
Призраки, всюду призраки…
Chapter 5
They returned to the quay by a somewhat longer and more rambling route.
They returned to the quay by a somewhat longer and more rambling route.
Они возвращались к пристани дорогой более длинной и путаной.
Poirot did not speak, nor did Blake.
Ни один из них не проронил ни слова.
When they reached Handcross Manor once more, Blake said abruptly:
Когда снова пришли в Хандкросс-Мэнор, Мередит вдруг сказал:
"I bought that picture, you know.
The one that Amyas was painting.
The one that Amyas was painting.
– Я купил ту картину, ту, которую тогда писал Эмиас.
I just couldn't stand the idea of its being sold for - well, publicity value - a lot of dirty-minded brutes gaping at it.
Я не мог допустить и мысли, что ее продадут, чтобы кучка каких-то слюнтяев смотрела на нее.
It was a fine piece of work.
Это первоклассная работа!
Amyas said it was the best thing he'd ever done.
Эмиас считал ее лучшим из всего, что он когда-либо создал.
I shouldn't be surprised if he was right.
И у него имелись все основания.
It was practically finished.
Практически картина была готова.
He only wanted to work on it another day or so.
Он хотел над ней поработать еще день-два, не больше.
Would - would you care to see it?"
Вам бы… вам бы хотелось на нее посмотреть?
Hercule Poirot said quickly,
Эркюль Пуаро поспешил ответить:
"Yes, indeed."
– Конечно, конечно!
Blake led the way across the hall and took a key from his pocket.
He unlocked a door and they went into a fair-sized, dusty-smelling room.
He unlocked a door and they went into a fair-sized, dusty-smelling room.
Миновали холл.
Блейк достал из кармана ключ, отпер дверь, и они зашли в довольно просторное помещение, полное пыли и разных запахов.
Блейк достал из кармана ключ, отпер дверь, и они зашли в довольно просторное помещение, полное пыли и разных запахов.
It was closely shuttered.
Blake went across to the windows and opened the wooden shutters.
Blake went across to the windows and opened the wooden shutters.
Ставни были наглухо закрыты, и Блейк подходил к каждому окну и открывал его.
Then, with a little difficulty, he flung up a window and a breath of fragrant spring air came wafting into the room.
Опьяняющие запахи весны ворвались в комнату.
Meredith said,
"That's better."
"That's better."
– Так лучше.
He stood by the window inhaling the air, and Poirot joined him.
Мередит стоял около окна, вдыхая свежий воздух.
Пуаро подошел к нему.
Пуаро подошел к нему.
There was no need to ask what the room had been.
Не имело смысла спрашивать, что было в этой комнате раньше.