5#

Пять поросят. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Пять поросят". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 815 книг и 2622 познавательных видеоролика в бесплатном доступе.

страница 72 из 181  ←предыдущая следующая→ ...

They continued to follow the path till it emerged near the house.
It had been a fine old house, Georgian in style.
Они пошли тропинкой и оказались возле дома – старого, но добротного, в георгианском стиле здания.
It had been added to, and on a green lawn near it were set some fifty little wooden bathing hutches.
К нему были сделаны некоторые пристройки, а на зеленой полянке стояло с полсотни маленьких деревянных кабин.
"Young men sleep there, girls in the house," Meredith explained.
"I don't suppose there's anything you want to see here.
– Парни снова здесь, и девушки в доме, – пояснил Мередит. – По-моему, здесь нет ничего такого, что могло бы вас заинтересовать.
All the rooms have been cut about.
Все комнаты разделены.
Used to be a little conservatory tacked on here.
These people have built a loggia.
Oh, well - I suppose they enjoy their holidays.
Когда-то здесь была маленькая оранжерея, но эти люди соорудили лоджию… Им, видно, нравится проводить здесь каникулы.
Can't keep everything as it used to be - more's the pity."
He turned away abruptly.
"We'll go down another way.
Невозможно все сохранить таким, каким было. – Он повернулся. – Мы спустимся другой дорогой.
It - it all comes back to me, you know.
Все, все оживает в воспоминаниях.
Ghosts.
Ghosts everywhere!"
Призраки, всюду призраки…
Chapter 5
They returned to the quay by a somewhat longer and more rambling route.
Они возвращались к пристани дорогой более длинной и путаной.
Poirot did not speak, nor did Blake.
Ни один из них не проронил ни слова.
When they reached Handcross Manor once more, Blake said abruptly:
Когда снова пришли в Хандкросс-Мэнор, Мередит вдруг сказал:
"I bought that picture, you know.
The one that Amyas was painting.
– Я купил ту картину, ту, которую тогда писал Эмиас.
I just couldn't stand the idea of its being sold for - well, publicity value - a lot of dirty-minded brutes gaping at it.
Я не мог допустить и мысли, что ее продадут, чтобы кучка каких-то слюнтяев смотрела на нее.
It was a fine piece of work.
Это первоклассная работа!
Amyas said it was the best thing he'd ever done.
Эмиас считал ее лучшим из всего, что он когда-либо создал.
I shouldn't be surprised if he was right.
И у него имелись все основания.
It was practically finished.
Практически картина была готова.
He only wanted to work on it another day or so.
Он хотел над ней поработать еще день-два, не больше.
Would - would you care to see it?"
Вам бы… вам бы хотелось на нее посмотреть?
Hercule Poirot said quickly,
Эркюль Пуаро поспешил ответить:
"Yes, indeed."
– Конечно, конечно!
Blake led the way across the hall and took a key from his pocket.
He unlocked a door and they went into a fair-sized, dusty-smelling room.
Миновали холл.
Блейк достал из кармана ключ, отпер дверь, и они зашли в довольно просторное помещение, полное пыли и разных запахов.
It was closely shuttered.
Blake went across to the windows and opened the wooden shutters.
Ставни были наглухо закрыты, и Блейк подходил к каждому окну и открывал его.
Then, with a little difficulty, he flung up a window and a breath of fragrant spring air came wafting into the room.
Опьяняющие запахи весны ворвались в комнату.
Meredith said,
"That's better."
– Так лучше.
He stood by the window inhaling the air, and Poirot joined him.
Мередит стоял около окна, вдыхая свежий воздух.
Пуаро подошел к нему.
There was no need to ask what the room had been.
Не имело смысла спрашивать, что было в этой комнате раньше.
скачать в HTML/PDF
share