5#

Пять поросят. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Пять поросят". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 815 книг и 2622 познавательных видеоролика в бесплатном доступе.

страница 73 из 181  ←предыдущая следующая→ ...

The shelves were empty, but there were marks upon them where bottles had once stood.
Полки ее, хоть и пустые, еще сохраняли следы бутылок.
Against one wall was some derelict chemical apparatus and a sink.
The room was thick in dust.
К одной стене был прикреплен какой-то сломанный химический прибор и раковина; все покрыто толстым слоем пыли.
Meredith Blake was looking out of the window.
Мередит смотрел в окно.
He said:
"How easily it all comes back.
– С какой легкостью возвращаются воспоминания!
Standing here, smelling the jasmine, and talking - talking, like the damned fool I was, about my precious potions and distillations!"
Я словно вижу себя в то время… Вот так же стоял, вдыхал запах жасмина и беззаботно, как дурень, болтал о бесценных своих лекарствах!
Absently, Poirot stretched a hand through the window.
He pulled off a spray of jasmine leaves just breaking from their woody stem.
Машинально Пуаро высунул руку в окно и сорвал веточку жасмина с едва распустившимися листьями.
Meredith Blake moved resolutely across the floor.
On the wall was a picture covered with a dust sheet.
Мередит Блейк направился в угол комнаты, где на стене, прикрытая полотном, висела картина.
He jerked the dust sheet away.
Резким движением он сбросил покрывало.
Poirot caught his breath.
Пуаро затаил дыхание.
He had seen, so far, four pictures of Amyas Crale's - two at the Tate; one at a London dealer's; one, the still life of roses.
До сих пор он видел четыре картины Эмиаса Крейла: две в галерее Тэйт, одну у лондонского продавца и последнюю –
«Натюрморт с розами» – у Филиппа Блейка.
But now he was looking at what the artist himself had called his best picture, and Poirot realized at once what a superb artist the man had been.
Но теперь перед ним было то, что сам художник считал своим лучшим творением.
И Пуаро начинал понимать, каким выдающимся художником был Эмиас Крейл.
The painting had an odd, superficial smoothness.
At first sight it might have been a poster, so seemingly crude were its contrasts.
Яркие краски были наложены гладко, так что картина на первый взгляд даже казалась рекламным плакатом.
A girl, a girl in a canary-yellow shirt and dark-blue slacks, sitting on a gray wall in full sunlight against a background of violent blue sea.
Девушка в желтой блузке канареечного оттенка, в темно-голубых шортах сидела в лучах яркого солнца на серой стене, на фоне голубого моря.
Just the kind of subject for a poster.
Обычная тема реклам.
But the first appearance was deceptive; there was a subtle distortion - an amazing brilliance and clarity in the light.
Но первое впечатление было обманчиво, оно разбивалось при внимательном взгляде на очаровательную игру тонов, которая рождала удивительный блеск и яркость света.
And the girl -
Yes, here was life.
All there was, all there could be, of life, of youth, of sheer, blazing vitality.
А молодая девушка… Она являла собой воплощение жизни, молодости, силы, живого пламени.
The face was alive and the eyes -
So much life!
А глаза… Сколько в них жизни!
Such passionate youth!
Сколько страсти!
That, then, was what Amyas Crale had seen in Elsa Greer, which had made him blind and deaf to the gentle creature, his wife.
Именно это увидел Эмиас Крейл в Эльзе Гриер, которая сделала его слепым и глухим, заставила не видеть и не слышать такое нежное существо, как его жена.
Elsa was life.
Эльза была жизнью!
Elsa was youth.
Эльза была молодостью!
A superb, slim, straight creature, arrogant, her head turned, her eyes insolent with triumph.
Looking at you, watching you - waiting...
Существо с тонкой, грациозной фигурой.
Голова вскинута, торжествующий, победный взгляд…
Hercule Poirot spread out his hands.
He said,
Эркюль Пуаро протянул перед собой руки и воскликнул:
"It is a great - Yes, it is great."
– Это прекрасно!
Это неповторимо!
скачать в HTML/PDF
share