5#

Пять поросят. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Пять поросят". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 670 книг и 1979 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 74 из 181  ←предыдущая следующая→ ...

Meredith Blake said, a catch in his voice,
Мередит Блейк отозвался таким голосом, будто у него перехватило дыхание или что-то застряло в горле:
"She was so young -"
– Она была такой молодой…
Poirot nodded.
He thought to himself,
Пуаро кивнул и спросил себя:
"What do most people mean when they say that?
So young.
«Что представляют себе люди, когда говорят: такая молодая?
Something innocent, something appealing, something helpless.
But youth is not that!
Под этим понимают, видимо, какое-то невинное существо, вызывающее особую симпатию, нечто беззащитное… Но молодость – это совсем не то!
Youth is crude, youth is strong, youth is powerful - yes, and cruel!
Молодость жестока и груба.
Крепкая, сильная – и жестокая.
And one thing more - youth is vulnerable."
И еще одно – молодость уязвима».
Poirot followed his host to the door.
Они пошли к выходу.
His interest was quickened now in Elsa Greer, whom he was to visit next.
Интерес Пуаро к Эльзе Гриер, которую он собирался вскоре посетить, возрастал.
What would the years have done to that passionate, triumphant, crude child?
Интересно, что сделали годы с этим страстным, несдержанным и жестоким созданием?
He looked back at the picture.
Он обернулся и еще раз посмотрел на картину.
Those eyes.
Watching him - watching him - telling him something...
Ее глаза следят за ним… Что-то хотят сказать… Что именно?
Supposing he couldn't understand what they were telling him?
Would the real woman be able to tell him?
Если он не поймет, объяснит ли ему сама женщина?
Or were those eyes saying something that the real woman did not know?
Или эти глаза высказывают то, чего она сама не сознает?
Such arrogance, such triumphant anticipation -
Какая самоуверенность, какое предвкушение триумфа!
And then death had stepped in and taken the prey out of those eager, clutching young hands.
Но смерть выхватила жертву из этих цепких и жадных рук.
And the light had gone out of those passionately anticipating eyes.
И горящие торжеством глаза потускнели.
What were the eyes of Elsa Greer like now?
Какие они сегодня у Эльзы Гриер?
He went out of the room with one last look.
Последний раз глянув на картину, Пуаро вышел из комнаты.
He thought,
"She was too much alive."
«Слишком она была жизнерадостной», – мелькнула у него мысль.
He felt - a little - frightened...
И ему стало немного страшно.
The house in Brook Street had Darwin tulips in the window boxes.
Глава 8
«Кто-то жаркое третьему дал…»
В доме на Брук-стрит в оконных ящиках росли тюльпаны
«Дарвин».
Inside the hall a great vase of white lilacs sent eddies of perfume toward the open front door.
Белая сирень в холле издавала такой аромат, что он ощущался уже у входных дверей.
A middle-aged butler relieved Poirot of his hat and stick.
A footman appeared to take them, and the butler murmured deferentially,
Среднего роста дворецкий взял из рук Пуаро шляпу, тросточку и учтиво молвил:
"Will you come this way, sir?"
– Прошу сюда, сэр.
Poirot followed him along the hall and down three steps.
Пуаро пошел за ним через холл, потом они спустились по лестнице вниз.
A door was opened, the butler pronounced his name with every syllable correct.
Дворецкий открыл дверь и четко, чуть ли не по складам, назвал фамилию посетителя.
Then the door closed behind him and a tall, thin man got up from a chair by the fire and came toward him.
Дверь за ними закрылась.
Высокий, стройный мужчина поднялся со стула, стоявшего у камина, и двинулся навстречу.
Lord Dittisham was a man just under forty.
Лорду Диттишему было около сорока.
He was not only a peer of the realm; he was a poet.
Он был не только пэром Англии, но и поэтом.
Two of his fantastical poetic dramas had been staged at vast expense and had had a succès d'estime.
Две его фантастические драмы в стихах, на постановку которых были затрачены огромные суммы, имели, как говорится, «заслуженный успех».
His forehead was rather prominent, his chin was eager, and his eyes and his mouth unexpectedly beautiful.
Высокий лоб, волевой подбородок, прекрасные глаза.
скачать в HTML/PDF
share