5#

Пять поросят. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Пять поросят". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 815 книг и 2620 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 75 из 181  ←предыдущая следующая→ ...

He said,
"Sit down, M. Poirot."
– Присаживайтесь, мсье Пуаро.
Poirot sat down and accepted a cigarette from his host.
Пуаро сел и взял предложенную хозяином сигару.
Lord Dittisham shut the box, struck a match, and held it for Poirot to light his cigarette, then he himself sat down and looked thoughtfully at his visitor.
Лорд Диттишем прикрыл коробку, зажег спичку, дал прикурить Пуаро, затем тоже сел и задумчиво посмотрел на гостя.
"It is my wife you have come to see, I know," he said.
– Вы пришли увидеть мою жену.
Это я знаю.
Poirot answered,
Пуаро ответил:
"Lady Dittisham was so kind as to give me an appointment."
– Леди Диттишем не откажет мне в любезности?
"Yes."
– Не откажет.
There was a pause.
Наступило молчание.
"You do not, I hope, object, Lord Dittisham?"
Poirot hazarded.
Пуаро спросил наугад:
– Я надеюсь, вы ничего не имеете против, лорд Диттишем?
The thin, dreamy face was transformed by a sudden, quick smile.
Неожиданная улыбка внезапно изменила нежное и мечтательное лицо.
"The objections of husbands, M. Poirot, are never taken seriously in these days."
– Возражения мужей, мсье Пуаро, сегодня всерьез никто не принимает.
"Then you do object?"
– Следовательно, у вас есть возражение?
"No.
I cannot say that.
– Нет, этого я не могу сказать.
But I am, I must confess it, a little fearful of the effect upon my wife.
Однако должен сознаться: я немного боюсь реакции моей жены на эту встречу.
Let me be quite frank.
A great many years ago, when my wife was only a young girl, she passed through a terrible ordeal.
Говорю вам вполне откровенно: много лет тому назад, когда моя жена была еще очень молода, ей пришлось перенести довольно тяжкое испытание.
She has, I hope, recovered from the shock.
Конечно, она пришла в себя после того удара.
I have come to believe that she has forgotten it.
Я даже готов считать, что она забыла о нем.
Now you appear and necessarily your questions will reawaken these old memories."
А теперь приходите вы, и, безусловно, ваши вопросы вызовут старые воспоминания…
"It is regrettable," said Hercule Poirot politely.
– Это в самом деле достойно сожаления, – смиренно сказал Пуаро.
"I do not know quite what the result will be."
– Я не ведаю, каким будет результат.
"I can only assure you, Lord Dittisham, that I shall be as discreet as possible, and do all I can not to distress Lady Dittisham.
– Могу заверить вас, сэр, в своей сдержанности и сделаю все возможное, чтобы не нервировать леди Диттишем.
She is, no doubt, of a delicate and nervous temperament."
Я понимаю, у нее тонкая и ранимая душа.
Then, suddenly and surprisingly, the other laughed.
Собеседник неожиданно рассмеялся.
He said,
"Elsa?
– У Эльзы?
Elsa's as strong as a horse!"
Да у нее нервы как канаты.
"Then -" Poirot paused diplomatically.
The situation intrigued him.
– Тогда… – Пуаро дипломатично умолк.
Lord Dittisham said,
"My wife is equal to any amount of shocks.
– Моя жена способна выдержать любое потрясение.
I wonder if you know her reason for seeing you?"
Знаете ли вы, почему она согласилась встретиться с вами?
Poirot replied placidly,
Пуаро коротко спросил:
"Curiosity?"
– Из любопытства?
A kind of respect showed in the other man's eyes.
Что-то подобное уважению мелькнуло в глазах собеседника.
"Ah, you realize that?"
– Выходит, вы поняли.
"It is inevitable," Hercule Poirot said.
– Это так естественно.
"Women will always see a private detective.
Men will tell him to go to the devil."
Женщины всегда готовы встретиться с детективом, мужчины посылают его к чертям.
"Some women might tell him to go to the devil, too."
– Есть и женщины, которые также могли бы послать его к чертям.
скачать в HTML/PDF
share