5#

Пять поросят. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Пять поросят". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 815 книг и 2620 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 80 из 181  ←предыдущая следующая→ ...

Elsa Dittisham said,
Эльза Диттишем сказала:
"I've never been a hypocrite!
– Я никогда не лицемерила!
There's a Spanish proverb I've always liked.
Есть такая испанская присказка, которая мне всегда нравилась:
'Take what you want and pay for it, says God.
«Бери то, что желаешь, и плати за это, – сказал Господь».
Well, I've done that.
Я так и сделала.
I've taken what I wanted - but I've always been willing to pay the price."
Я взяла то, чего желала, и готова была оплатить все.
"What you do not understand," Poirot said, "is that there are things that cannot be bought."
– Однако не все можно купить.
She stared at him.
Эльза посмотрела на него удивленно.
"I don't mean just money."
– Я имела в виду не только деньги.
Poirot said,
"No, no; I understand what you meant.
– Нет, нет, я понимаю, что вы хотели сказать.
But it is not everything in life that has its ticket, so much.
Но не все вещи в жизни имеют ярлык с ценою.
There are things that are not for sale."
И некоторые вещи не продаются.
"Nonsense!"
– Это абсурд!
He smiled very faintly.
Пуаро чуть улыбнулся.
In her voice was the arrogance of the successful mill hand who had risen to riches.
В ее голосе чувствовалась самоуверенность.
Hercule Poirot felt a sudden wave of pity.
И вдруг его охватила жалость.
He looked at the ageless smooth face, the weary eyes, and he remembered the girl whom Amyas Crale had painted.
Он посмотрел на это гладкое, без жизни лицо, на печальные глаза и вспомнил девушку, которую рисовал тогда Эмиас Крейл.
Elsa Dittisham said,
Эльза сказала:
"Tell me all about this book.
– Расскажите мне все, что касается книги.
What is the purpose of it?
Какова ее цель?
Whose idea is it?"
Чей это замысел?
"Oh, my dear lady, what other purpose is there but to serve up yesterday's sensation with today's sauce?"
– О, милая мадам, какая еще может быть цель, кроме одной – подать вчерашнюю сенсацию под сегодняшним соусом!
"But you're not a writer?"
– Но вы не писатель?
"No, I am an expert on crime."
– Нет.
Я эксперт по преступлениям.
"You mean, they consult you on crime books?"
– Следовательно, с вами консультируются, когда пишут книжки о преступлениях?
"Not always.
– Не всегда.
In this case, I have a commission."
В данном случае у меня определенное поручение.
"From whom?"
– От кого?
"I am - what do you say? - working on this publication on behalf of an interested party."
– Как бы вам сказать?
Я направляю и контролирую эту публикацию от имени заинтересованной особы.
"What party?"
– Кто эта особа?
"Miss Carla Lemarchant."
– Мисс Карла Лемаршан.
"Who is she?"
– Кто она такая?
"She is the daughter of Amyas and Caroline Crale."
– Это дочь Эмиаса и Кэролайн Крейл.
Elsa stared for a minute.
Взгляд Эльзы на некоторое время застыл.
Then she said:
Потом она сказала:
"Oh, of course, there was a child.
– Конечно, был еще и ребенок.
I remember.
Вспоминаю.
I suppose she's grown up now?"
Сейчас она уже взрослая…
"Yes, she is twenty-one."
– Да, ей уже двадцать один год.
"What is she like?"
– Как она выглядит?
"She is tall and dark and, I think, beautiful.
– Высокая, брюнетка и, по-моему, красивая.
And she has courage and personality."
В ней чувствуется смелость.
И независимость.
Elsa said thoughtfully,
Эльза проговорила задумчиво:
"I should like to see her."
– Я хотела бы ее видеть.
"She might not care to see you."
– Возможно, это ей будет неприятно.
Elsa looked surprised.
Эльза как будто удивилась:
"Why?
– Почему?..
Oh, I see.
О, я понимаю!
But what nonsense!
Но это абсурдно!
She can't possibly remember anything about it.
Немыслимо, что она может о чем-то вспомнить.
скачать в HTML/PDF
share