5#

Пять поросят. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Пять поросят". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 815 книг и 2637 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 84 из 181  ←предыдущая следующая→ ...

"She is a very charming and attractive young woman, of courage and a mind of her own."
– Мадемуазель Лемаршан, – сказал Пуаро, – очень привлекательная девушка, интересная, смелая, знающая, чего хочет.
"Good," said Miss Williams briefly.
– Хорошо, – коротко молвила мисс Уильямс.
"And she is, I may say, a very persistent person.
– И еще я хотел бы прибавить: она очень настойчивая девушка.
She is not a person whom it is easy to refuse or put off."
Ее нелегко сбить с намеченного пути.
The ex-governess nodded thoughtfully.
Бывшая гувернантка одобрительно кивнула головой, задумалась.
She asked,
Потом спросила:
"Is she artistic?"
– Она занимается искусством?
"I think not."
– Не думаю.
Miss Williams said dryly,
"That's one thing to be thankful for!"
The tone of the remark left Miss Williams's views as to artists in no doubt whatever.
She added,
"From your account of her I should imagine that she takes after her mother rather than after her father."
– Слава богу! – сказала она сухо. – После всего, что вы мне о ней говорили, я считаю – она больше похожа на мать, чем на отца.
"Very possibly.
– Вполне возможно.
That you can tell me when you have seen her.
Это вы можете лучше определить, когда увидите ее.
You would like to see her?"
Вы хотите увидеть ее?
"I should like to see her very much indeed.
– Очень хотела бы.
It is always interesting to see how a child you have known has developed."
Всегда интересно видеть, как вырос ребенок, которого ты воспитывала.
"She was, I suppose, very young when you last saw her?"
– Она была, видимо, совсем малышкой, когда вы видели ее в последний раз?
"She was five and a half.
– Ей было пять с половиной лет.
A very charming child - a little overquiet, perhaps.
Thoughtful.
Очень милый ребенок.
Возможно, даже слишком спокойный.
Given to playing her own little games and not inviting outside co-operation.
Natural and unspoiled."
Ей нравились игры, которые она сама и придумывала.
Она любила одиночество, отличалась простотой, неизбалованностью.
Poirot said,
Пуаро заметил:
"It was fortunate she was so young."
– Это ее счастье, что она была тогда такая маленькая…
"Yes, indeed.
Had she been older the shock of the tragedy might have had a very bad effect."
– В самом деле… Будь она постарше, ей пришлось бы переживать гораздо больше.
"Nevertheless," said Poirot, "one feels that there was a handicap - however little the child understood or was allowed to know, there would have been an atmosphere of mystery and evasion and an abrupt uprooting.
– А вместе с тем мне кажется, – сказал Пуаро, – что без некоторых потрясений не обошлось.
Сколь бы мало ни понимал ребенок, сколь бы мало ни было дозволено знать Карле, наверное, то время было для нее атмосферой какой-то таинственности.
И потом, этот внезапный отъезд – ее словно вырвали с корнями!
These things are not good for a child."
Такие вещи не проходят бесследно.
Miss Williams replied thoughtfully,
Мисс Уильямс заметила задумчиво:
"They may have been less harmful than you think."
– И все же так было лучше для всех.
Poirot said,
"Before we leave the subject of Carla Lemarchant - little Carla Crale that was - there is something I would like to ask you.
– До того, как мы оставим тему о Карле Лемаршан, то есть о маленькой Кэролайн Крейл, я хотел бы вас кое о чем спросить.
If anyone can explain it, I think you can."
Только вы сможете ответить на мой вопрос, я уверен в этом.
"Yes?"
Her voice was inquiring, noncommittal.
– То есть?
Poirot waved his hands in an effort to express his meaning.
Пуаро жестикулировал, чтобы яснее выразить свою мысль:
"There is a something - a nuance I cannot define - but it seems to me always that the child, when I mention her, is not given her full value.
– Тут есть кое-что такое… такой оттенок, который трудно определить… У меня складывается впечатление, когда я вспоминаю об этом ребенке, что ему не уделялось того внимания, какого он заслуживал.
скачать в HTML/PDF
share