5#

Пять поросят. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Пять поросят". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 815 книг и 2638 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 94 из 181  ←предыдущая следующая→ ...

"And yet she herself clung to the theory of suicide?"
– И все же она утверждала версию самоубийства.
Miss Williams said dryly,
Мисс Уильямс ответила:
"The poor woman had to say something."
– Несчастная женщина должна была что-то говорить.
"Do you know that when Mrs Crale was dying she left a letter for her daughter in which she solemnly swears that she is innocent?"
– Знаете ли вы, что перед смертью мадам Крейл оставила своей дочери письмо, в котором торжественно клянется в невиновности?
Miss Williams stared.
Мисс Уильямс пристально поглядела на него.
"That was very wrong of her," she said sharply.
– Лишняя забота с ее стороны.
"You think so?"
– Вы считаете?
"Yes, I do.
– Да, безусловно.
Oh, I dare say you are a sentimentalist like most men -"
А вы сентиментальны, как и большинство мужчин…
Poirot interrupted indignantly.
Пуаро прервал ее раздраженно:
"I am not a sentimentalist."
– Я не сентиментален.
"But there is such a thing as false sentiment.
– Мсье Пуаро, иногда существует то, что я назвала бы ошибочной сентиментальностью.
Why write that - a lie - at such a solemn moment?
Зачем человек пишет подобную ложь в такую торжественную минуту?
To spare your child pain?
Для того, чтобы избавить своего ребенка от страданий.
Yes, many women would do that.
Так поступили бы многие женщины.
But I should not have thought it of Mrs Crale.
Но я не ожидала этого от миссис Крейл.
She was a brave woman and a truthful woman.
Она была смелая женщина и честная.
I should have thought it far more like her to have told her daughter not to judge."
Нисколько не похоже на нее – просить девушку не осуждать ее.
Poirot said with slight exasperation,
Пуаро почти в отчаянии сказал:
"You will not even consider, then, the possibility that what Caroline Crale wrote was the truth?"
– Следовательно, вы даже не допускаете, что Кэролайн Крейл писала правду?
"Certainly not!"
Miss Williams looked at Poirot in a very odd way.
– Нисколько!
"It doesn't matter my saying this now - so long afterward.
– И тем не менее вы любили ее?
You see, I happen to know that Caroline Crale was guilty!"
– Я любила ее.
Я питала к ней большую любовь и глубокую симпатию.
"What?"
– Тогда…
"It's true.
Мисс Уильямс с большим удивлением посмотрела на него.
– Вы не понимаете, мсье Пуаро.
Whether I did right in withholding what I knew at the time I cannot be sure, but I did withhold it.
Не имеет значения, что я говорю вам теперь, после стольких лет.
But you must take it from me, quite definitely, that I know Caroline Crale was guilty..."
Но, видите ли, я точно знаю, что миссис Крейл была виновна!
– Точно знаете?!
– Да.
Не знаю, хорошо ли я сделала, скрыв это тогда.
Но факт – я это скрыла.
Вы должны поверить мне, мсье Пуаро: Кэролайн Крейл была виновна.
Я знаю это абсолютно точно.
Angela Warren's flat overlooked Regent's Park.
Глава 10
«Пятый с плачем куда-то бежал:
– Не найду я дорогу к дому!..»
Апартаменты Анджелы Уоррен выходили на Риджентс-парк.
Here, on this spring day, a soft air wafted in through the open window and one might have had the illusion that one was in the country if it had not been for the steady menacing roar of the traffic passing below.
В открытое окно струились сладковатые запахи.
Можно было подумать, что ты в деревне, если бы не беспрерывный и надоедливый уличный шум.
Poirot turned from the window as the door opened and Angela Warren came into the room.
Пуаро стоял спиной к окну, когда услыхал скрип двери.
Вошла Анджела Уоррен.
It was not the first time he had seen her.
Он видел ее не впервые.
He had availed himself of the opportunity to attend a lecture she had given at the Royal Geographical.
Он уже воспользовался удобным случаем – конференцией Королевского географического общества – и пошел ее послушать.
It had been, he considered, an excellent lecture.
Dry, perhaps, from the view of popular appeal.
Конференция была, по его мнению, интересной, хотя несколько суховатой для широкой публики.
скачать в HTML/PDF
share