5#

Пять поросят. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Пять поросят". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 815 книг и 2637 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 96 из 181  ←предыдущая следующая→ ...

She had that enormous mental and moral advantage of a strict Victorian upbringing, denied to us in these days - she had done her duty in that station of life to which it had pleased God to call her, and that assurance encased her in an armor impregnable to the slings and darts of envy, discontent, and regret.
Строгое викторианское воспитание служило ей верной опорой, поддерживая умственные и моральные силы.
Она была убеждена, что выполняет свой долг на той стезе, которая указана ей свыше, и потому-то ее никогда не одолевали чувства зависти и недовольства.
She had her memories, her small pleasures, made possible by stringent economies, and sufficient health and vigor to enable her still to be interested in life.
Она жила воспоминаниями и маленькими радостями, которые могла иногда себе позволить благодаря строгой экономии.
Все это помогало ей сохранить физическое здоровье и интерес к жизни.
Now, in Angela Warren - that young creature handicapped by disfigurement and its consequent humiliations - Poirot believed he saw a spirit strengthened by its necessary fight for confidence and assurance.
Что касается Анджелы Уоррен, то хотя она и была с детства обезображена и, по-видимому, должна была страдать от этого, Пуаро в ней увидел человека сильного духом и закаленного борьбой с обстоятельствами и самим собой.
The undisciplined schoolgirl had given place to a vital and forceful woman, a woman of considerable mental power and gifted with abundant energy to accomplish ambitious purposes.
She was a woman, Poirot felt sure, both happy and successful.
Her life was full and vivid and eminently enjoyable.
She was not, incidentally, the type of woman that Poirot really liked.
Though admiring the clear-cut precision of her mind, she had just a sufficient nuance of the femme formidable about her to alarm him as a mere man.
Некогда озорная школьница превратилась в волевую, умную, целеустремленную, энергичную женщину.
Она явно преуспевала и наслаждалась своими научными успехами.
Впрочем, она не относилась к типу женщин, которому Пуаро отдавал предпочтение.
His taste had always been for the flamboyant and extravagant.
Ему нравились женщины более яркие и менее суровые.
With Angela Warren it was easy to come to the point of his visit.
На этот раз ему легко удалось подойти к цели своего визита.
There was no subterfuge.
He merely recounted Carla Lemarchant's interview with him.
Не было надобности ни в каких хитростях: он просто сказал Анджеле Уоррен о своей встрече с Карлой Лемаршан.
Angela Warren's severe face lighted up appreciatively.
Суровость сошла с лица Анджелы, и оно выражало теперь только уважение и одобрение.
"Little Carla?
She is over here?
– Маленькая Карла здесь?
I would like to see her so much."
О, как я хотела бы ее видеть!
"You have not kept in touch with her?"
– Вы потеряли с ней связь?
"Hardly as much as I should have done.
– Почти совсем.
I was a schoolgirl at the time she went to Canada, and I realized, of course, that in a year or two she would have forgotten me.
Я была подростком, когда она уехала в Канаду, и я сказала себе, что не пройдет года или двух, как она нас забудет.
Of late years an occasional present at Christmas has been the only link between us.
В последние годы мы лишь изредка обменивались подарками к Рождеству… Это была единственная связь между нами.
I imagined that she would, by now, be completely immersed in the Canadian atmosphere and that her future would lie over there.
Мне казалось, что она полностью ассимилировалась в Канаде и что будущее ее там.
Better so, under the circumstances."
И я считала, что, наверное, оно и к лучшему, принимая во внимание известные обстоятельства.
скачать в HTML/PDF
share