4#

Разум и чувство. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Разум и чувство". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 827 книг и 2706 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

Последние добавленные на изучение слова (изучено 711 для этой книги)

страница 1 из 3  ←предыдущая следующая→ ...

Jane Austen Sense and Sensibility
Chapter 1
Джейн Остин Разум и чувство
The family of Dashwood had long been settled in Sussex.
Their estate was large, and their residence was at Norland Park, in the centre of their property, where, for many generations, they had lived in so respectable a manner as to engage the general good opinion of their surrounding acquaintance.
Глава 1
Семья Дэшвуд принадлежала к старинному роду, владевшему в Суссексе большим поместьем, носившим название Норленд-Парк.
Многие поколения этого семейства вели почтенную жизнь в большом доме, расположенном в самом сердце их обширных земель, и пользовались среди соседей доброй репутацией.
The late owner of this estate was a single man, who lived to a very advanced age, and who for many years of his life, had a constant companion and housekeeper in his sister.
Последним владельцем поместья был одинокий джентльмен, доживший до весьма преклонных лет.
Долгие годы с ним делила кров сестра: его друг и советчик.
Она же вела хозяйство.
But her death, which happened ten years before his own, produced a great alteration in his home; for to supply her loss, he invited and received into his house the family of his nephew Mr. Henry Dashwood, the legal inheritor of the Norland estate, and the person to whom he intended to bequeath it.
Но она умерла за десять лет до него, и тогда же в доме начались серьезные перемены: стремясь восполнить свою потерю, он пригласил в дом племянника, мистера Генри Дэшвуда, единственного законного наследника поместья, с семьей.
In the society of his nephew and niece, and their children, the old Gentleman's days were comfortably spent.
В обществе племянника, племянницы и их детей дни старого джентльмена проходили очень приятно.
His attachment to them all increased.
Его привязанность к ним росла с каждым днем.
The constant attention of Mr. and Mrs. Henry Dashwood to his wishes, which proceeded not merely from interest, but from goodness of heart, gave him every degree of solid comfort which his age could receive; and the cheerfulness of the children added a relish to his existence.
Постоянное внимание мистера и миссис Дэшвуд к его желаниям скрашивало жизнь старика.
Он чувствовал себя самым счастливым человеком на земле, ведь это внимание шло от сердца, а не из корыстных побуждений.
Особое же удовольствие он получал от общения с веселыми и бодрыми детишками своего племянника.
By a former marriage, Mr. Henry Dashwood had one son: by his present lady, three daughters.
У мистера Генри Дэшвуда было четверо детей: сын от первого брака и три дочери от второго.
The son, a steady respectable young man, was amply provided for by the fortune of his mother, which had been large, and half of which devolved on him on his coming of age.
Его сын, степенный молодой человек, был достаточно богат благодаря своей матери, которая оставила ему большое наследство, половину которого он получил в двадцать один год.
By his own marriage, likewise, which happened soon afterwards, he added to his wealth.
А женившись, еще приумножил свое богатство.
To him therefore the succession to the Norland estate was not so really important as to his sisters; for their fortune, independent of what might arise to them from their father's inheriting that property, could be but small.
По этой причине дальнейшая судьба поместья была для него менее важна, чем для его сестер, чьи перспективы были бы далеко не радужными, не получи их отец это наследство.
Their mother had nothing, and their father only seven thousand pounds in his own disposal; for the remaining moiety of his first wife's fortune was also secured to her child, and he had only a life-interest in it.
У их матери не было собственного состояния, а отец имел в своем распоряжении лишь семь тысяч фунтов.
Оставшаяся часть наследства первой жены также принадлежала их сыну, он же пользовался лишь процентами с капитала.

Для просмотра параллельного текста полностью залогиньтесь или зарегистрируйтесь

скачать в HTML/PDF
share

←предыдущая следующая→ ...

основано на 2 оценках: 5 из 5 1