5#

Раз, два, пряжка держится едва. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Раз, два, пряжка держится едва". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 660 книг и 1899 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 94 из 158  ←предыдущая следующая→ ...

Selby said firmly:
"Mr. Blunt is particularly anxious that M. Poirot should come."
— М-р Блант также настаивал на том, чтобы м-р Пуаро посетил его, — гнул свое Селби.
"Oh, really?
— Вот как?
He didn't mention it to me."
А мне он об этом ничего не сказал.
The door opened.
Jane stood there.
Распахнулась входная дверь — на пороге появилась Джейн.
She said impatiently:
— Мама, ты готова?
"Mother, aren't you coming?
Our lunch appointment is at 1:15!"
Нас ждут в час пятнадцать.
"I'm coming, Jane.
— Сейчас, Джейн, потерпи немного.
Don't be impatient."
— Ради бога, поторопись.
"Well, get a move on, for goodness' sake – Hullo, M. Poirot."
Привет, м-р Пуаро! — проговорила девушка.
She was suddenly very still – her petulance frozen, her eyes more wary.
Mrs.
Olivera said in a cold voice:
"M. Poirot is coming down to Exsham for the weekend."
Она стала как вкопанная, в глазах мелькнула тревога.
— М-р Пуаро тоже поедет с нами на уикэнд, — ледяным голосом проинформировала ее мать.
"Oh – I see."
— А.., понятно.
Jane Olivera stood back to let her mother pass her.
— Джейн посторонилась, пропуская мать.
On the point of following her, she whirled back again.
Затем она было двинулась вслед за ней, но неожиданно обернулась.
"M. Poirot!"
Her voice was imperious.
— М-р Пуаро! — ее голос звучал повелительно.
Poirot crossed the room to her.
Тот пошел к ней.
She said in a low voice:
"You're coming down to Exsham?
Why?"
— Вы едете в Экшем?
Зачем? — низким голосом спросила она.
Poirot shrugged his shoulders.
Пуаро пожал плечами:
He said:
"It is a kind thought of your uncle's."
— Ваш дядюшка любезно пригласил меня.
Jane said:
"But he can't know… He can't… When did he ask you?
Oh, there's no need -"
— Но он не может знать… Он не может… Когда он пригласил вас?
Впрочем, это неважно.
"Jane!"
Her mother was calling from the hall.
— Джейн! — раздался из холла голос ее матери.
Jane said in a low, urgent tone:
"Stay away.
Please don't come."
— Прошу вас, — столь же приглушенно, но настоятельно проговорила девушка, — не приезжайте.
She went out.
Она вышла.
Poirot heard the sounds of altercation.
До Пуаро донеслись слова вежливой перебранки.
Heard Mrs. Olivera's high, complaining, clucking voice.
Высокий, обиженный голос м-с Оливера кудахтал:
"I really will not tolerate your rudeness, Jane.
«Я не собираюсь терпеть твою грубость, Джейн!
I shall take steps to see that you do not interfere -"
И я приму меры к тому, чтобы ты не вмешивалась».
The secretary said,
"Then at a little before six tomorrow, M. Poirot?"
— Значит, завтра около шести? — лишний раз напомнил секретарь.
Poirot nodded assent mechanically.
Пуаро машинально кивнул.
He was standing like a man who has seen a ghost.
Ему казалось, что только что он видел привидение.
But it was his ears, not his eyes, that had given him the shock.
Точнее, не видел, а слышал, поскольку глаза здесь были ни при чем.
Two of the sentences that had drifted in through the open door were almost identical with those he had heard last night through the telephone, and he knew why the voice had been faintly familiar.
Две фразы, которые донеслись из-за двери, были почти идентичны тем, которые он услышал по телефону.
Теперь ему стало ясно, почему тот голос показался ему знакомым.
As he walked out into the sunshine he shook his head blankly.
Он двинулся к выходу, обреченно качая головой.
Mrs.
Olivera?
Значит, м-с Оливера?
But it was impossible!
Но это невозможно!
It could not have been Mrs. Olivera who had spoken over the phone!
Не могла же она звонить ему по телефону!
That empty-headed society woman – selfish, brainless, grasping, self-centered?
Пустоголовая дамочка, изображающая из себя великосветскую леди, самолюбивая и эгоцентричная.
скачать в HTML/PDF
share