4#

Райский сад. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Райский сад". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 671 книга и 1979 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 11 из 16  ←предыдущая следующая→ ...

Such vast and verdant trees the Prince had never seen before.
Таких сочных, могучих деревьев принц никогда еще не видывал.
The most marvelous climbing vines hung in garlands such as are to be seen only in old illuminated church books, painted in gold and bright colors in the margins or twined about the initial letters.
Диковинные ползучие растения обвивали их, спускались вниз, переплетались и образовывали самые причудливые, отливавшие по краям золотом и яркими красками гирлянды; такие гирлянды можно встретить разве только в заставках и начальных буквах старинных книг.
Here was the oddest assortment of birds, flowers, and twisting vines.
Тут были и яркие цветы, и птицы, и самые затейливые завитушки.
On the grass near-by, with their brilliantly starred tails spread wide, was a flock of peacocks.
В траве сидела, блестя распущенными хвостами, целая стая павлинов.
Or so they seemed, but when the Prince touched them he found that these were not birds.
They were plants.
They were large burdock leaves that were as resplendent as a peacock's train.
Да павлинов ли?
Конечно павлинов!
То-то что нет: принц потрогал их, и оказалось, что это вовсе не птицы, а растения, огромные кусты репейника, блестевшего самыми яркими красками!
Lions and tigers leaped about, as lithe as cats, in the green shrubbery which the olive blossoms made so fragrant.
The lions and tigers were quite tame, for the wild wood pigeon, which glistened like a lovely pearl, brushed the lion's mane with her wings, and the timid antelopes stood by and tossed their heads as if they would like to join in their play.
Между зелеными благоухающими кустами прыгали, точно гибкие кошки, львы, тигры; кусты пахли оливками, а звери были совсем ручные; дикая лесная голубка, с жемчужным отливом на перьях, хлопала льва крылышками по гриве, а антилопа, вообще такая робкая и пугливая, стояла возле них и кивала головой, словно давая знать, что и она не прочь поиграть с ними.
Then the fairy of the garden came to meet them.
Her garments were as bright as the sun, and her face was as cheerful as that of a happy mother who is well pleased with her child.
Но вот появилась сама фея; одежды ее сверкали, как солнце, а лицо сияло такою лаской и приветливою улыбкой, как лицо матери, радующейся на своего ребенка.
She was so young and lovely, and the other pretty maidens who followed her each wore a shining star in their hair.
Она была молода и чудо как хороша собой; ее окружали красавицы девушки с блестящими звездами в волосах.
When the East Wind gave her the palm-leaf message from the phoenix, her eyes sparkled with pleasure.
Восточный ветер подал ей послание птицы Феникс, и глаза феи заблистали от радости.
She took the Prince by his hand and led him into her palace, where the walls had the color of a perfect tulip petal held up to the sun.
The ceiling was made of one great shining flower, and the longer one looked up the deeper did the cup of it seem to be.
Она взяла принца за руку и повела его в свой замок; стены замка были похожи на лепестки тюльпана, если их держать против солнца, ж потолок был блестящим цветком, опрокинутым вниз чашечкой, углублявшейся тем больше, чем дольше в него всматривались.
The Prince went to the window.
As he glanced out through one of the panes he saw the Tree of Knowledge, with the serpent, and Adam and Eve standing under it.
Принц подошел к одному из окон, поглядел в стекло, и ему показалось, что он видит дерево познания добра и зла; в ветвях его пряталась змея, а возле стояли Адам и Ева.
"Weren't they driven out?" he asked.
— Разве они не изгнаны? — спросил принц.
The fairy smilingly explained to him that Time had glazed a picture in each pane, but that these were not the usual sort of pictures.
No, they had life in them.
The leaves quivered on the trees, and the people came and went as in a mirror.
Фея улыбнулась и объяснила ему, что на каждом стекле время начертало неизгладимую картину, озаренную жизнью: листья дерева шевелились, а люди двигались, — ну вот как бывает с отражениями в зеркале!
скачать в HTML/PDF
share
основано на 2 оценках: 4 из 5 1